三泰虎

奥巴马:友好的美印关系对中国不是威胁

三泰虎2015年2月2日译文,震惊于中国对其访问印度的反应,美国总统奥巴马表示北京没有理由担心受到新德里和华盛顿友好关系的威胁。“当听到中国发出这些声明时我感到震惊了。中国没必要因为我们与印度建立友好关系而产生威胁感。”奥巴马在CNN周日电视访谈节目上说道。三天印度之旅的最后一天,也就是1月27日,在新德里接受的采访中,奥巴马提到了去年11月对中国的访问,称他与中国同行举行了一些非常成功的会谈。

外文标题:Good US-India relations no threat to China: Obama
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/Good-US-India-relations-no-threat-to-China-Obama/articleshow/46090900.cms


12

WASHINGTON: Surprised at the Chinese reaction over his visit to India, US President Barack Obama has said there is no reason for Beijing to be threatened by a good relationship between New Delhi and Washington.

"I was surprised when I heard that the Chinese government had put out these statements. China doesn't need to be threatened because we have good relations with India," Obama told Fareed Zakaria's GPS, a popular CNN Sunday talk show.

震惊于中国对其访问印度的反应,美国总统奥巴马表示北京没有理由担心受到新德里和华盛顿友好关系的威胁。

“当听到中国发出这些声明时我感到震惊了。中国没必要因为我们与印度建立友好关系而产生威胁感。”奥巴马在CNN周日电视访谈节目上说道。

In his interview, which was taped in New Delhi on January 27, the last day of his three-day India trip, Obama referred to his November visit to China and said he had some very successful meetings with his Chinese counterpart.

三天印度之旅的最后一天,也就是1月27日,在新德里接受的采访中,奥巴马提到了去年11月对中国的访问,称他与中国同行举行了一些非常成功的会谈。

"My belief is that in this moment in history, there's an opportunity to create a win-win formula in which all countries are abiding by a common set of rules and standards and we're focused on lifting up prosperity for our people, not at the expense of others, but together with each other. That's what my discussions with Prime Minister (Narendra) Modi have focused on," Obama said.

“我相信,在历史上的这一刻,为遵守一组通用规则和标准的各国建立双赢机制的机会是存在的。我们专注于为我们人民带来繁荣,不是以别人为代价,而是靠聚在一起。这就是我与莫迪总理讨论的焦点。”奥巴马说道。

13

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015020207.html



Vithalbhai Bhavsar (vadodara)
all relations are with some interests

所有关系都是建立在利益之上的

 
sunil mate (aurangabad)
it is not harmful, cause they have good relationship with pak also and PAK is also known as best friend of china in asia.

这是无害的,他们不也与巴基斯坦建立友好关系。后者在亚洲以中国最好盟友著称。

 
sunil mate (aurangabad)
absolutely it is only economical ties. when U S think that, the india is no more profitable. then they will left.

只是经济关系而已。当美国认为印度不再有利可图就会选择离开

 
Prashant Verma (karnal,Haryana)
With US Japan , australia and asean countries on its side ..India now in a more stronger diplomatic position to pressurize china to commit and resolve the border dispute .......Once the border dispute gets resolved ...the tensions between india and china will ease

有了美国、日本、澳大利亚和东盟国家站在一边,印度现在处于更强硬的外交位置,可以施压中国在解决边界争议方面就范。一旦边界纠纷得以解决,印中紧张关系就会放缓。

sunil mate (aurangabad) replies to Prashant Verma
no one come to help if war is happened


如果战争爆发,没有人会前来援助的



 
Prashant Verma (karnal,Haryana)
china needs to understand that increasing relationship between two nations doesn't mean that they are looking for something against Third one....

中国应当理解一点,即两国关系的加深并不意味着是针对第三方

 
Andrew (USA)
China needs to be given a tough message to back off from harassing India. Obama's visit to India is a good start. UK, France, Russia and others should also put pressure on China to stop financing Pakistan's nuclear program/arsenal. Pakistan might end up using it against China anyway.

为了让中国放弃骚扰印度,印度得给中国传达强硬信息。

奥巴马访印是一个好的开始。英国、法国和俄罗斯等国也该施压中国放弃资助巴基斯坦的核计划,而巴基斯坦也许最终会用这些核武器来对付中国。

 
mail ()
The president is generally correct but as far as the American people are concerned except a small number of businessmen, the rest are really least bothered about India

奥巴马总统大体上是正确的。就美国人而言,除了少数商人之外,其他人很少会在意印度的。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 奥巴马:友好的美印关系对中国不是威胁

()
分享到:

相关推荐