三泰虎

印度希望中国向印度公司开放市场

三泰虎2015年2月2日译文,人们担心贸易赤字不断扩大之际,印度周日希望中国向印度公司开放市场,同时承诺为中国公司在印度做生意加大便利。“过去几十年里,日益增长的经济维度成为了我们双边关系性质的决定性改变。中国今天是我们商品贸易的最大伙伴。两个经济体正相互投资。”印度外长 Sushma Swaraj说道。“有关加强联系的严肃讨论已经启动。在此基础之上,我们正在寻求把我们的经济合作带往质量上的一个新水平。”她在第二届印中媒体论坛上发表演讲时说道。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:India wants China to open its market to Indian companies
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/India-wants-China-to-open-its-market-to-Indian-companies/articleshow/46086929.cms


67

BEIJING: Amid concerns over the widening trade deficit, India on Sunday hoped that China will open up its market to Indian companies and promised to make it easier for Chinese companies to do business in India.

人们担心贸易赤字不断扩大之际,印度周日希望中国向印度公司开放市场,同时承诺为中国公司在印度做生意加大便利。

"A critical change in nature of our bilateral ties over the last few decades has been its growing economic dimension. China is today our largest partner in trade in goods. The two economies are moving to invest each other," external affairs minister Sushma Swaraj said.

“过去几十年里,日益增长的经济维度成为了我们双边关系性质的决定性改变。中国今天是我们商品贸易的最大伙伴。两个经济体正相互投资。”印度外长 Sushma Swaraj说道。

"Serious discussions on enhancing connectivity have been initiated. On that foundation, we are now seeking to take our economic cooperation to a qualitatively new level," she said addressing the the second India-China Media Forum.

“有关加强联系的严肃讨论已经启动。在此基础之上,我们正在寻求把我们的经济合作带往质量上的一个新水平。”她在第二届印中媒体论坛上发表演讲时说道。

Swaraj said the "Closer Development Partnership" agreed upon during President Xi Jinping's visit to India in September last year symbolizes the resolve to enhance economic ties.

Swaraj说,去年9月,xi访问印度期间达成的“进一步发展伙伴关系”的共识,标志着两国加强经联系的决心。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015020202.html



iresqc itizens ()
What if China asks for reciprocal- India should open the market for all Chinese good- Its Goodbye Indian manufacturing. Remember China is a communist country. They gave no defined labour costs, no costing in fact. They can go as low as they need to to eliminate competition. Beware

要是中国要求投桃报李呢,印度就得为所有中国商品开放市场,到时候就跟印度制造说再见了。

记住,中国是一个共产国家。

中国劳动力成本低廉,为了排除竞争,再低的成本都可能

 
Asfar H (India)
modi govt will sell india to china he has no guts to counter china..

莫迪政府会把印度出卖给中国的,莫迪没有勇气对抗中国。

 
roger k (unknown)
The fact that China knowingly keeping an imbalance in its favour in the bilateral trade with India for every year, since the trade between the two countries started, and the margin is on the increase year after year is a clear indication of two things, 1: China thinks that Indian politicians are bunch of idiots, they will settle for any kind of deal, all that China has to do is to fool them by saying ' yes we will do ' but in reality China do not have to balance the bilateral trade figures. 2: Indian leaders former PM, MMS and now Modi seems to be shy to ask China to cut down the imbalance, with firm voice, and threaten China if they don't do that India will stop bilateral trade with China altogether. Chinese must be laughing behind , every time India ' beg ' them to do so, its look pathetic on India's part, the way a bilateral trade is carried out with China ! Jai Hind !

事实上,自从两国开始展开贸易以来,中国故意保持对印贸易不平衡的,且贸易赤字每年都在加大,这表明两点:

1、中国认为印度政客是一群傻瓜,任何协议都能加以解决,中国只要说一些“我们会办好”之类唬弄人的话,实际上中国无需平衡双边贸易数据;

2、印度前总理辛格和现任总理莫迪似乎羞于向中国启齿有关削减贸易赤字的问题,说话不坚定,不敢威胁中国说拒绝削减贸易赤字的话,印度就会停止与中国的双边贸易。

每次乞求中国做事,印度看起来就可怜兮兮的。

 
Anthony MoraisAnthony Morais (Internet)
Apart from services currently, India really does not have high value manufactured goods to offer China. Are we going to export hi tech software type services only to China? A sort of brain drain like the way we do with the West? We cannot depend on goodwill alone to increase exports to China or anywhere else. We really need to carry out marketing & feasibility studies on a larger scale so that we can determine what we can export now or what we need to make so that foreign countries will wish to buy more of our products.

除了目前的服务之外,印度真的缺少高价值的商品提供给中国。

难道我们打算仅仅向中国出口高科技软件服务吗?类似人才流失给西方的那种?

我们不能依赖中国的好意来加大对华出口,需要的是进行市场可行性研究,决定哪些可以拿来出口,需要做好哪些功课,吸引外国购买我们的产品。

 
God Knows (Udhaipur)
Dont knock the door if devil(China). It is danger to India.

别敲魔鬼的门,对印度是危险的。

 
valid Sach (delhi)
China will eventually agree with Indian terms because of lot of countries are against China and partly due to growing discent within China.

中国最终会同意印度的条件的,因为许多国家反华,且部分因为中国内部不满的加大。

 
Relak Singh (Pune)
China would love to stup their factories in the north east close to tehir borders so they can make it part of Chia, that is teh incentive that the ruling BJP party is encouraging. Their goal is to promote Make in India, but the Modi government is not ensuring that it may end up losing Indian terrirtory
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)Offensive

中国会乐意在东北邦开工厂的,那里靠近中国边界,以便让其成为中国一部分。

这也是执政的人民党在鼓励的,目标是推动“印度制造”,但是莫迪政府未能确保不会最终失去印度领土

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印度希望中国向印度公司开放市场

()
分享到:

相关推荐