三泰虎

中国:巴基斯坦是我们不可替代的全天候盟友

三泰虎2015年1月27日译文,美国总统高调访问印度之际,中国称巴基斯坦是“不可替代”的全天候盟友,承诺向巴基斯坦提供全力支持。这番言论是在中国外长会见来访的巴基斯坦陆军参谋长Raheel Sharif时说的。巴基斯坦陆军发言人Asim Bajwa称,会谈期间王毅对Sharif说:“巴基斯坦是中国不可替代的全天候盟友,两国的命运休戚与共。”

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015012702.html
外文标题:Pakistan is our irreplaceable all weather friend: China
外文地址:http://economictimes.indiatimes.com/news/international/world-news/pakistan-is-our-irreplaceable-all-weather-friend-china/articleshow/46022572.cms


5

BEIJING: Calling Pakistan an "irreplaceable" all-weather friend, China today pledged full support to it amid the high-profile visit of US President Barack Obama to India.

美国总统高调访问印度之际,中国称巴基斯坦是“不可替代”的全天候盟友,承诺向巴基斯坦提供全力支持。

The comments came as Chinese Foreign Minister Wang Yi other leaders met visiting Pakistani army chief General Raheel Sharif.

这番言论是在中国外长会见来访的巴基斯坦陆军参谋长Raheel Sharif时说的。

According to Pakistan army spokesman Asim Bajwa, during the meeting Yi told Sharif, "Pakistan is China's irreplaceable all weather friend and both countries part of community of shared destiny...

巴基斯坦陆军发言人Asim Bajwa称,会谈期间王毅对Sharif说:“巴基斯坦是中国不可替代的全天候盟友,两国的命运休戚与共。”

以下是《印度经济时报》读者的评论:



Manish (Banglore)

Best of Luck, soon China will be a Islamic State.

好运,中国不久后会成为一个伊斯兰国家

 
siddharth.aaron (Paris)
This is not good news for India but afterall there is nothing new in this threat....only way to counter this is become a stronger economy so that Chinese depend on us to buy their goods and hence can't dictate their terms...

对印度不是好消息,但是也没啥新奇的。

唯一的反击方法是印度成为一个强大的经济体,让中国人依赖我们购买他们的产品,到时候就不能对我们开列条件了

 
Navamayam (NewDelhi)

till India remains china's irreplaceable all weather foe...

只要印度仍然是中国不可替代的全天候敌人,巴基斯坦就是中国不可替代的全天候盟友

 
Navamayam (NewDelhi)
US is vacating west asia as its dependence on arab oil ends.china is entering to fill the gap,seems more trouble for india

美国不再依赖阿拉伯的石油,正在退出西亚,而中国的进入正在弥补这一空缺。看来印度的麻烦要更多了

 
Saurav Sarkar (Mumbai)
China is clearly in a bad company with friends like Pakistan and North Korea, sooner they realise better for them ...

显然,中国交友不慎,交的都是诸如巴基斯坦和朝鲜之类的朋友。越早意识到这点,对他们越有好处

 
chuliakumar (Mumbai)

yah we all know why???

我们都知道为什么

 
kurnua (home)

Joke of the day. Every time India gets near America these two countries need to reassure themselves. Nervousness ! Chinese lacks wisdom.

今天最大笑话。每次印度走近美国,这两个国家就安慰自己,神经质!

中国人缺少智慧

 
Viswajeet (bangalore)

Congratulations to china, for having a wonderful friend, who can only take but cannot give. Only chinese and pakistanis natural partners because their thinking is same. They are jealous of India and their neighbors. They don't want india to grow

祝贺中国拥有一个很棒的朋友,后者只会索取,不懂得给予。

只有中国和巴基斯坦是天然盟友,两者的思维一致,都嫉妒印度,嫉妒他们的邻国,不希望看到印度发展壮大

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 中国:巴基斯坦是我们不可替代的全天候盟友

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐