三泰虎

广漂的非洲人:机遇与歧视

在广州,约有20万非洲人,并以每年30%至40%的速度递增着。本地人认为他们语言能力很差,但他们有灵活的经商头脑;本地人认为他们散漫无序,但他们的宗教和社团有着极强的凝聚力;他们,在广州建立起亚洲最大的非洲人社区。在中国企业进入非洲寻找资源的时候,非洲商人也来到了“世界工厂”中国。商人们将廉价商品运往非洲,而万里之外的50个非洲国家一件不余地迅速消化掉这些 本国生产不出的日用消费品。20世纪90年代末,第一批非洲人来到广州,第一站便是迦南服装城。而现在,以迦南服装城为中心,一公里范围内崛起了许多外贸 城。这一带,逐渐被广州人称为“巧克力城”。

译者:病中乃知
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-11120-1-1.html
外文:http://www.chinasmack.com/2011/pictures/africans-in-guangzhou-opportunities-discrimination.html
中文:http://news.163.com/photoview/3R710001/17436.html#p=7D86QVD03R710001


900x600_7D86QVD03R710001


In Guangzhou, there are about 200,000 Africans, increasing 30-40% every year. The locals believe their language skills are very poor, but they have very nimble business minds; Locals believe they are undisciplined and unorganized, but their religion and groups are extremely cohesive; They, in Guangzhou, have built the largest African community in Asia.

在广州,约有20万非洲人,并以每年30%至40%的速度递增着。本地人认为他们语言能力很差,但他们有灵活的经商头脑;本地人认为他们散漫无序,但他们的宗教和社团有着极强的凝聚力;他们,在广州建立起亚洲最大的非洲人社区。

900x600_7D852CIV3R710001


As Chinese companies have entered Africa to find resources, African businessmen have also come to China, “the world’s factory”. Businessmen ship cheap goods to Africa, where 50 far-away African countries quickly consume these daily consumables that can’t be produced in their own countries. At the end of the 90s in the 20th century, the first batch of Africans came to Guangzhou, their first stop being Canaan clothing market [Clothes Trading Center]. Now, however, with Canaan clothing market as the center, many goods for export markets have sprung up in the surrounding one kilometer area. The people of Guangzhou have gradually come to call this area “Chocolate City”.

在中国企业进入非洲寻找资源的时候,非洲商人也来到了“世界工厂”中国。商人们将廉价商品运往非洲,而万里之外的50个非洲国家一件不余地迅速消化掉这些本国生产不出的日用消费品。20世纪90年代末,第一批非洲人来到广州,第一站便是迦南服装城。而现在,以迦南服装城为中心,一公里范围内崛起了许多外贸城。这一带,逐渐被广州人称为“巧克力城”。

900x600_7D852E8A3R710001


Most Africans don’t actually live long-term in China, only often traveling between Africa and China, as little as once or twice a year, or as much as once a month. The majority of people operate a shop in their country, but personally come to Guangzhou to select goods to ship back. Photo is of several African businessmen and a Chinese businessman negotiating prices.

非洲人大部分并不在中国常住,只是经常来往于非洲与中国,少则一年一两次,多则一个月一次。大多数人在自己的国家开着店铺,亲自到广州挑货物运回去。图为几名非洲商人与一名中国商人在讨价还价。

900x600_7D852FMH3R710001


Scant funds, don’t care about brands, loves to bargain, likes low-end products are characteristics of the large groups of African businessmen. Over time, these characteristics have led to Chinese businessmen to discriminate and become impatient with them. “[They're] the most practical in doing business the most practical, whereas you can see those European and Americans and Arabs are just different,” a Chinese seller said. Nevertheless, the trade market’s business is very flourishing every day, and the African demand for cheap goods have allowed the processing factories around the outskirts of Guangzhou to prosper. Photo is of a Chinese seller wiping the nose of an African buyer’s infant; using “friendliness” to get business.

资金微薄、不注重牌子、爱讨价还价、钟爱低端产品,是大部队非洲商人的特征。久而久之,这些特点令中国商人对他们产生了轻视和不耐烦的心理。“做生意最实际,你看那些欧美人和阿拉伯人就不一样。”一名中国卖主如是说。尽管如此,商贸城的生意每天都很红火;非洲人对于便宜商品的需求也繁荣了广州市郊的加工厂。图为一名中国卖主为一名非洲买主的孩子婴儿擦鼻涕,以此“套近乎”招揽生意。

900x600_7D852H313R710001


In Xiaobei, not far from the trading market, is Guangzhou’s largest African neighborhood. Many Africans coming to China for the first time will stay here, living with several or even over a dozen people in a room, beginning their “gold rush” here. Why have they collectively chosen Xiaobei? One long-term researcher of Africans in Guangzhou says: “This place has Guangzhou’s first proper Muslim restaurant.” And in Africa, those who believe in Islam are the majority. Photo is of an African youth eating at a food stall.

在距离商贸城不远的小北,是广州最大的非洲人居住地。许多初来乍到的非洲人会在这一片城中村停留,与几人或者数十人共居一室,在这里开始他们的“淘金生活”。为什么会集体选择小北?一名长期跟踪研究在广非洲人的研究员说:“这里有广州第一家正式的穆斯林餐厅。”而在非洲,信仰伊斯兰教的人占大多数。图为一名非洲青年在大排档吃饭。

900x600_7D852ID53R710001


As it is understood, there are 20,000 Africans who have stayed over 6 months. However, if those who illegally overstay and those who frequently come and go are added together, “the real number” should be around 200,000. This is equivalent to 2% of Guangzhou’s registered population. The expansion of the African’s export business has also spawned African restaurants, African logistics, African intermediaries and other supporting businesses. African businessmen have also brought African laborers and African service staff. Photo is of locals who are no longer unused to seeing Africans.

据了解,滞留期超过6个月的非洲人有2万人。但是如果把非法滞留及频繁短期出入境的人加起来,“实际人数”应该在20万左右,这相当于广州户籍人口的2%。而非洲人外贸生意的扩大,也催生了非洲人餐饮、非洲人物流、非洲人中介等周边产业。非洲商人也带来了非洲打工者、非洲服务员。图为本地人对非洲人已见怪不怪。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 美国 » 广漂的非洲人:机遇与歧视

()
分享到:

相关推荐