三泰虎

中国南北车合并,德国网民气急败坏?

Seoul - Express-Zug KTX

 

韩国高铁KTX,于2004年4月投入使用。

 

Germany Siemens Alstom

 

德国法兰克福V。专家表示,出于经济和安全角度,最高运营时速为330km/h。

 

Railjet-Zug in Berlin

 

奥地利Railjet,连接慕尼黑和维也纳,线路横跨德国和奥地利。

 

US-ACELA-HIGH SPEED TRAIN-SKYLINE

 

图为美国Amtraks Acela特快。美国高铁始终陷入困境,原计划的连接洛杉矶和圣弗兰西斯科的高铁计划宣告失败。

 

Transrapid in Shanghai

 

图为中国磁悬浮。德国磁悬浮这一高科技项目最终宣告失败而中国以极快速度完成该项目。

 

Präsentation ICE 3

 

德国ICE3,一些路段将会在未来提速至250km/h以上,而节省短暂时间的背后却伴随巨大的成本。

 

以下是德国网民的评论:

 

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛

 

Welch eine Ironie
Takapuna 31.12.2014
Welch eine Ironie, dass sich hier ein mächtigerZughersteller aufbaut, der wahrscheinlich nichts selber entwickelt hat. DasKnow-How wurde von Unternehmen wie Siemens gebracht und von Regierungen wieDeutschland verschenkt. U.a. finanziert mit unserenSteuergelden, die Siemens für Entwicklungen (Transrapid) erhielt. Da muss manzwangsläufig die Kompetenzen der Manager ernsthaft in Frage stellen.

真是讽刺
我们德国自己亲手打造了一个强大的火车制造商,一个可能靠自己发展不起来的竞争者。那些技术被西门子这种企业给予,被德国政府赠予。西门子发展(磁悬浮)使用的是我们纳税人的钱。现在我们难免怀疑那些管理者的权限。


 

dwg 31.12.2014
Kooperation klingt so harmlos. Jedenfalls hat Siemens imRahmen seiner Beziehung zu CNR mit einem echten Technologietransfer dieKonstruktion des ICE nach China gegeben und im Gegenzug Aufträge fürFahrgestelle und andere Technikkomponenten erhalten. Das war zwar prima für dieQuartalszahlen und die Boni der Geschäftsleitung, ist aber ein tödliches Giftfür die Zukunftsfähigkeit und zeigt eine generelle strukturelle Schwächeunserer großen AGs. Inhabergeführten oder familienkontrollierten Unternehmenunterläuft so etwas zumindest seltener.

合作听起来仿佛没有坏处。西门子在与中国北车的合作中将ICE的技术转让给了中国并相应的获得了车辆底架和其他高科技部件的合同。这么做虽然让季度报表看起来很漂亮,企业经营也看起来很成功,但是这是对我们未来技术可持续性发展的毒药。同时也体现了我们大型企业的结构性弱点。个体或是家族企业更少发生这种事。


 

Schön ...
WwdW 31.12.2014
Vor Jahren hat Deutschland die Technologie dort hingetragen in Joint Ventures, um ein paar Milliarden Euro verdienen zu können.Jetzt werden die Chinesen uns midestens das 10x - 100x fache an Schadenanrichten mit dem abgezogenen Wissen. Unsere Wirtschaft wird einfach nichtklug. Es passiert immer wieder, dass sie glauben sowas in China abschirmen zukönnen, dass kein Technologieklau stattfindet.

棒极了。。。
数年前我们德国就把我们的技术传到那边的合资企业中,为了能挣到数十亿欧元。现在中国人利用吸收的技术至少给我们带来10到100倍的损失。我们的经济根本不明智。总有人认为能够在中国保护我们的技术专利不会发生技术盗窃。


 

Wundert mich nicht ...
Binar 31.12.2014
"Die Zugbauer waren damals Kooperationen mitausländischen Herstellern wie Siemens, Alstom oder dem kanadischen HerstellerBombardier eingegangen, um Hochgeschwindigkeitszüge zu entwickeln. " BeiChina wohl eher um das KnowHow zu klauen, wie es vielen Firmen, die mit Chinasolche Kooperationen eingehen, ergeht. So kann China dann die Preise lockerunterschreiten. Da musste ja nicht jahrelang neue Technik entwickelt werden.Klauen ist ja so viel einfacher und billiger. Da haben sich die Firmen selbstins Knie geschossen. Das grosse Geld machen wollen in China und jetztausgebootet werden. Wenn heute Firmen noch so dämlich sind und mit Chinazusammen arbeiten, sprich das KnowHow stellen, selber schuld. Es sollteinzwischen auch der Dümmste begriffen haben was China unter"Zusammenarbeit" versteht.

我一点不惊讶。。。
引用
“中国的两大火车制造商当年同外国火车制造商,诸如西门子,阿尔斯通或是加拿大庞巴迪合作,目的是发展高速列车”。对于中国,目的更应该说是从哪些众多和中国合作的企业中盗窃技术。中国可以开一个吸引人的价格。不需要花费多少年去研发新技术。盗窃技术简单的多也便宜的多。那些外国企业相当于自废武功。现在中国打算挣大钱,然后把外国企业一脚踢开。如果今天还有企业愚蠢的打算和中国合作,提供知识产权,那就是咎由自取了。那也同时是对中国眼中“合作”最愚蠢的理解。


三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 德国 » 中国南北车合并,德国网民气急败坏?

()
分享到: