三泰虎

日本难以舍弃汉字的原因

韩国网民讨论日本难以舍弃汉字的原因。“韩国虽然没有日本那样糟糕,但是偶尔也会有因同音异义词混乱的时候。碰到那样的情况,就会觉得要是用汉字表记也不错”;“只有平假名的时候,乍一看内容没法理解,但是写了汉字的情况下,瞬间就能理解意思了。当然,这必须是认识汉字才行”;“现在的大人,在还是小孩子的时候,报纸的七成是用汉字写的。街上也都是汉字的照片。但是,现在不同了吧”;“只是应付日常生活的话,没必要学习汉字。有那样的空闲还不如学习英语更明智”。

来源:http://2chcn.com/html/2015/01/36696.html
原帖:http://blog.livedoor.jp/kaikaihanno/archives/41692107.html


chinese-character

韓国人「日本が漢字を捨てられない理由」

韩国人:日本难以舍弃汉字的原因

(注:韩国论坛的评论。搬运自日本一翻译韩国论坛的博客。)

以下是讨论:



1. 韓国人(スレ主)

韩国人:日本难以舍弃汉字的原因

これら多くの漢字は、すべて「コウショウ」と発音する

这么多的汉字,都念“コウショウ(kousho)”

 

kanji

 
2. 韓国人

同音異義語の数を見ろwwwwwwwwww

看看同音异义词的数量吧wwwww

 
3. 韓国人
未開すぎる

太未开化了

 
4. 韓国人
最悪だろこれ(笑)

太糟糕了吧(笑)

 
5. 韓国人
韓国も日本ほどひどくはないが、時々、同音異義語のせいで混乱する時がある
そんな時は、漢字を併記したらいいと思う

韩国虽然没有日本那样糟糕,但是偶尔也会有因同音异义词混乱的时候
碰到那样的情况,就会觉得要是用汉字表记也不错

 
6. 韓国人
>>5
同音異義語で混乱することなんてあるか?

有因为同音异义词混乱的时候吗?

 
7. 韓国人
>>6
当然あるよ
漢字語が問題だ
なぜ、自分たちの言葉に直さず、ずっと漢字語を使い続けているのかが分からない

当然有的哦
汉字词就是问题
我搞不懂为什么韩国不改正自己的词汇,而一直使用汉字词

 
8. 韓国人
>>7
同音でも意味が全く違うのだから、文脈を見れば分かるだろ

就算同音,意思也可能完全不同,不过看文脉就能区别吧

 
9. 韓国人
漢字を作ったやつは、自分で作りながら複雑だとは思わなかったのかな?

制造汉字的家伙,自己做的时候不觉得复杂吗?

 
10. 韓国人
>>9
当時は革新的な文字だった

在当时是革新性的文字

 
11. 韓国人
>>9
昔の既得権層の武器は文字だった
一般庶民と貴族とを区分するのが、文章を読めるか読めないかということ

以前的权贵阶层的武器就是文字
一般平民和贵族的区分就是可不可以读文章

 
12. 韓国人
>>11
今でも、既得権層の武器だろ
対象が、漢字から英語に変わっただけで(笑)

现在也是权贵阶层的武器吧
只不过是对象有汉字变成了英语

 
13. 韓国人
あの中の半分以上は、実生活の中でほとんど使われない

里面有一半以上是在实际生活中几乎用不到的

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 韩国 » 日本难以舍弃汉字的原因

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐