从这里了解印度人对中国的看法

德国网民评论:是否应该强迫北京打击ISIS?

2015-01-07 20:53 94个评论 字号:

中国现在对于是否加入打击伊斯兰国陷入犹豫。显然北京对于和普京做生意更感兴趣,而且中国无视因为乌克兰危机西方对俄罗斯的制裁。美国和欧洲一直公开要求北京政府参与全球联合打击极端伊斯兰国家ISIS的行动。新外交部副部长Wang Zhao在北京说道,中国本身就是“恐怖主义的受害者”,鉴于此问题中国将“与其他国家保持良好的合作”。中国政府和欧洲和美国政府一样,对于ISIS的不断壮大感到不安。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn

18805576_2014092210390487492200

资料图

Westen drängt Peking zum Kampf gegen den IS

西方强迫北京打击ISIS

China zögert, sich am Kampf gegen den Islamischen Staat zu beteiligen.Peking interessieren viel mehr Wirtschaftsabkommen, vor allem mit Putin –ungeachtet aller Sanktionen wegen der Ukraine-Krise.

中国现在对于是否加入打击伊斯兰国陷入犹豫。显然北京对于和普京做生意更感兴趣,而且中国无视因为乌克兰危机西方对俄罗斯的制裁。

ChinasRegierung bekommt immer öfter Aufforderungen aus den USA und Europa zu hören,sich mit eigenen Aktivitäten an der globalen Koalition gegen die Terroristen des radikalen Islamischen Staats (IS) zubeteiligen.

美国和欧洲一直公开要求北京政府参与全球联合打击极端伊斯兰国家ISIS的行动。

China seiselbst ein “Opfer des Terrorismus” und unterhalte in dieser Frage”eine gute Kooperation mit anderen Staaten” sagte der neueVizeaußenminister Wang Zhao in Peking.

新外交部副部长Wang Zhao在北京说道,中国本身就是“恐怖主义的受害者”,鉴于此问题中国将“与其他国家保持良好的合作”。

Auch China besorgt über Reiseterroristen

中国也担心恐怖分子的流动

China sei wie auch Regierungen in Europa und die USA überzunehmende Hinweise auf Zustrom zum IS aus diesen Ländern beunruhigt.

中国政府和欧洲和美国政府一样,对于ISIS的不断壮大感到不安。

Allerdings ist eine möglicherweise aktive BeteiligungChinas am Kampf gegen den IS in der chinesischen Öffentlichkeit sehrumstritten. Der Wirtschaftsforscher Mei Xinyuvom Handelsministerium schrieb am Mittwoch in der “China Daily”, dass es”keinen Grund” gebe, warum sich sein Land dem Kreuzzug des Westensgegen den Islamischen Staat anschließen sollte.

尽管如此,中国是否应该积极加入到打击ISIS,在中国公众舆论里一直颇受争议。商务部经济学家Mei Xinyu在周三的《China Daily》上写道,中国“没有任何理由”,与西方打击伊斯兰国的运动产生关联。

Der Westen habe im Mittleren Osten viel größere geostrategischeund geopolitische Interessen und viel mehr zu verlieren als China. Das gelteauch für Pekings angebliche Abhängigkeit von Ölimporten. Die seien ohnehin nurin Gefahr, wenn der IS Ölfelder besetze und zerstöre.

因为西方在中东有诸多地缘战略和政治利益,受到的损失也远比中国大。当然北京也依赖于从中东进口石油。所以北京也一直处于危险当中,如果ISIS占领或摧毁了这些油田。

Streit über Chinas Engagement gegen den IS

关于中国打击ISIS义务的争吵

Zudem gehedie globale Ölnachfrage zurück. China sollte daher die Aktionen gegen den ISnur politisch unterstützen, aber nicht selbst eingreifen, weil das sonst nurzur “Schwächung seiner Ressourcen und Stärke” führen könnte. Chinasollte sich stattdessen auf die Niederschlagung seiner einheimischenTerroristen konzentrieren.

再者,全球的石油需求下降。当前中国应该对于打击ISIS只提供政治上的支持,而不应真刀真枪的参与其中,否则将会导致“中国的资源和实力受到削弱”。他认为中国应该首先专心打击本土恐怖分子。

以下是德国网民的评论:

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn/thread-9243-1-1.html

Blick Winkel • vor einem Monat
Was bildet sich”der Westen” denn ein?
Wenn China SEINE Terroristen dieses unaussprechlichen Bekenntnissesverfolgt – kommt doch immer gleich die “Menschenrechts”-Keule”des Westens”!
Warum soll da China dann die hausgemachten Probleme “des Westens”lösen und sich die Hände schmutzig machen!
Ist doch viel komfortabler zu sehen, wie der Konkurrent sich langsam aberstetig ruiniert und seine “Argumente” sich gegen ihn selbst wenden!

“西方”到底想要做什么?
如果中国开始打击国内的恐怖分子,然后“西方”就会挥舞起“人权”的大棒!
为什么中国要去解决西方自己制造出来的问题,然后脏了自己的手!
难道中国旁观西方这个竞争者自己慢慢走向毁灭,被自己曾经的“论点”所嘲讽岂不是更加惬意!

 

Kuh • vor einem Monat
“Peking interessieren viel mehr Wirtschaftsabkommen, vor allem mitPutin”
——————-
was ist von blöde Berichterstattung. Vielleicht mit Russland?

引用
“相较之下,北京对和普京签署经济合同更感兴趣”
———————-
《世界报》是傻逼吗?北京难道不是应该和俄罗斯签合同?

 

PeterE • vor einem Monat
Wen wundert das? Obama führt den Chinesen doch im Konflikt Russland/Ukraine vor, was ihneneines Tages blühen dürfte. Aus Sicht der Chinesen sind die USA unehrlichePartner, die Russen dagegen natürliche Verbündete.

谁感到惊讶?奥巴马在俄罗斯/乌克兰冲突时候就给中国人展示了,美国如何在几天之内可以搞个天翻地覆。在中国人眼里,美国是狡诈的伙伴,而俄罗斯人是天然的盟友。

 

vielfrass • vor einem Monat
Man, früherwaren die Chinesen klein und rappeldürr und heute sind sie gross, dick undfett, wie kommt das nur?
Na ich spreche hier nur von den Funktionären.
Ach so, hier geht es ja um die Hilfe dieser Leute, na was kann man von einemVollgefressenen erwarten.

唉,以前中国人都很矮小,骨瘦如柴,而今天他们变得高大,肥胖,这是怎么回事?
啊哈,我说的这些人都只是中国的官员。
好吧,现在我们有求于这些人,对这些胖子我们又能有什么期待?

 

Saiber • vor einem Monat
Und warum solljetzt China mit in den Kampf ziehen? Warum fragen sie nicht Russland?

为什么现在要把中国拉入打击ISIS的行列?为什么他们不让俄罗斯参与?

 

Wessi • vor einem Monat
Das ganzeProblem IS und Ukraine ist ” Made by USA and EU “. Warum soll nunChina für die Fehler der super Intelligenten aus dem Westen gerade stehen ?Erst China wegen Hong Kong beschimpfen und jetzt die China in die Pflichtnehmen ? Das zeigt nur, wie Dumm und Arrogant der politische Westen dochgeworden ist.

ISIS和乌克兰问题完全是“美国和欧洲制造”。现在为什么中国要去给那些西方聪明绝顶的人擦屁股?中国刚刚因为香港问题被痛骂,现在中国又突然有义务帮西方打击恐怖分子?一切只说明了,西方的政治已经变得多么的愚蠢和傲慢。

Stanislaw Mikulski Wessi • vor einem Monat
Der Westen hatdoch die “Rebellen” (Terroristen) in Syrien bis zum geht nicht mehrunterstützt. Nun sollen doch bitte die Länder, die durch den Export ihrerWaffen hervorragend verdient haben das Problem selbst lösen. Der erste Schrittwäre mit dem syrischen Präsidenten zu reden. So wäre der IS Spuk schnell zubeenden.

回复楼上
西方已经不再支持叙利亚的“反对派(恐怖分子)”。现在只希望那些通过出口武器大赚特赚的国家自己去解决这个问题。第一步应该与叙利亚总统会谈,借此寻求方案快速消灭ISIS。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量