三泰虎

德国网友评论:美国和古巴放下敌对

走向亲近:奥巴马书写了历史---他与美国长期的死敌古巴建立起了更开放的关系。这应该是奥巴马的第一步。这是一段很长的历史。超过50年前,美国就和古巴这个相距只有90英里的岛国成为了敌对国。奥巴马在他的谈话中提到,他是1961年出生的---这一年恰恰正是两国断绝外交关系的那一年。奥巴马首先证实了,美国现行至今的对古巴的强硬政策实际上已经宣告失败,这么多年以来,古巴国内的政治情况几乎没有丝毫变化。“从半个世纪以来,古巴还是一直被卡斯特罗家族和GCD统治” 。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛  http://www.santaihu.cn


A woman carries a signing reading "Obama is a murderer just like Castro" as anti-Castro activists protest in Little Havana in Miami


美国和古巴:放下敌对

Von Sebastian Fischer, Washington

作者:Sebastian Fischer

Wandel durchAnnäherung: Barack Obama schreibt Geschichte - er setzt im Verhältnis zum altenErzfeind Kuba auf mehr Offenheit. Es soll nur ein erster Schritt sein.

走向亲近:奥巴马书写了历史---他与美国长期的死敌古巴建立起了更开放的关系。这应该是奥巴马的第一步。

Raul Castro, Barack Obama


Das ist eine lange Zeit. Seit mehr als fünfJahrzehnten sind sich die Vereinigten Staaten und die kubanische Insel nur 90Meilen vor ihrer Küste nun schon in Feindschaft verbunden. In seiner Ansprachean die Nation erwähnt Obama, er sei 1961 geboren worden - dem Jahr also, in demdie beiden Staaten ihre diplomatischen Beziehungen abbrachen.

这是一段很长的历史。超过50年前,美国就和古巴这个相距只有90英里的岛国成为了敌对国。奥巴马在他的谈话中提到,他是1961年出生的---这一年恰恰正是两国断绝外交关系的那一年。

CUBA-US-CASTRO


Bisherige US-Politik de facto gescheitert

到现在为止,美国的对古巴政策实际上已经失败了

Zuerst erklärt Obama die bisherigeUS-Hardliner-Politik für de facto gescheitert, die politischen Verhältnisse inKuba hätten sich ja kaum verändert über all die Jahre. "Kuba wird nochimmer von den Castros und der Kommunistischen Partei regiert, seit einem halbenJahrhundert." Deshalb will er es mit einem "neuen Ansatz"probieren, den man mit Wandel durch Annäherung umschreiben kann:

奥巴马首先证实了,美国现行至今的对古巴的强硬政策实际上已经宣告失败,这么多年以来,古巴国内的政治情况几乎没有丝毫变化。“从半个世纪以来,古巴还是一直被卡斯特罗家族和GCD统治” 。所以,奥巴马希望尝试开启一个“新的篇章”,那就是靠两国亲近这种改变重新书写历史,具体办法如下:

§ Sofortige Gesprächemit dem Ziel der Wiederaufnahme diplomatischer Beziehungen;

§ 立即以重启外交关系为目的开展对话

§ Gegenseitige, hochrangige Regierungsbesuche;

§ 双方高级别政府间访问

§ Zusammenarbeit unteranderem im Kampf gegen Ebola, Drogen, Terrorismus;

§ 在对抗埃博拉,毒品,恐怖主义方面共同合作

§ Kuba steht seit 1982auf der US-Liste der "State Sponsors of Terrorism", dassoll nun überprüft werden;

§ 古巴自从1982年就在美国“支持恐怖主义国家”名单上,现在将会重新考量

§ weitere Reise-Erleichterungen inRichtung Kuba für Familienbesuche, Journalisten, Entwicklungshelfer, Künstler,Geschäftsleute und andere;

§ 进一步简化赴古巴的难度,包括对家庭拜访,记者,援助者,艺术家,商人等等

§ US-Reisendedürfen kubanische Waren im Wert von 400 Dollarzum Eigengebrauch indie USA einführen - darunter Tabak- undAlkoholprodukte

§ 美国的旅行者可以携带最高400美元的自用古巴商品进入美国,包括香烟和酒

§ zusätzliche US-Exportgenehmigungen,um den kubanischen Privatsektor zu stärken, inbegriffen sind Baumaterialien undlandwirtschaftliche Ausrüstung;

§ 增加美国对古巴的出口许可,以促进古巴私营经济的发展,其中包括建筑材料和农业设备

§ US-Unternehmensollen Telekommunikationsgeräte und -systemenach Kuba exportierendürfen, um dort etwa für mehr Internetzugang zu sorgen;

§ 美国企业允许向古巴出口通讯设备和系统,以便提供更多的互联网接入端

§ Erhöhung des überweisungslimits anKubaner von 500 auf 2000 Dollar pro Quartal; US-Finanzinstitutionendürfen Konten bei kubanischen Banken eröffnen, um Transaktionen zu erleichtern.

§ 提高每季度古巴人转账数额上限,从500美元提高到2000美元;美国金融机构允许在古巴银行开通账号,以便简化交易

U.S. President Obama announces a shift in U.S.-Cuba policy while delivering an address to the nation from the White House in Washington


Gleichzeitig hat die US-Regierung in den vergangenenJahren sehr wohl gemerkt, dass sie sich mit ihrer strengen Anti-Kuba-Politikinternational mehr und mehr isoliert hat, vor allem in Lateinamerika."Dort war ständig unsere Kuba-Politik Thema", sagt ein hoherUS-Regierungsvertreter, das habe abgelenkt von den wirklich wichtigen Aufgaben.

美国政府在过去几年里深刻体会到了,美国严厉的反古巴政策在国际上愈发受到孤立,尤其是在南美。美国政府一个高级代表说道,“过去我们的古巴政策总是备受批评”,因为我们的政策已经超出了真实的目的。

Bedeuten Obamas Ankündigungen also das Ende des Embargos gegen Kuba, seitden Sechzigerjahren in Kraft? Nein. Der US-Präsident kann zwar einige Maßnahmenverfügen, er kann aber nicht die diversen Gesetze aufheben, auf denen dasEmbargo beruht. Das kann nur der Kongress.

现在意味着奥巴马将会宣布自60年代开始的针对古巴的禁运令宣告结束?为时尚早。美国总统虽然可以宣布一些办法,但是他不能废除涉及禁运令的法律。只有国会才能废除这些法案。

Obama sagt dazu am Mittwoch, er werde mit denAbgeordneten und Senatoren eine "aufrichtige und ernsthafte Debatteführen, um das Embargo letztlich aufzuheben". Das ist tatsächlich einestarke Ansage. Denn damit macht Obama deutlich, dass die am Mittwoch verkündeteAnnäherung erst der Anfang seiner neuen Kuba-Politik ist, der erste Schritt. Derzweite dürfte also schwieriger werden.

对此周三的时候,奥巴马表示,他将会与代表和议员进行一次“坦诚和认真的交流”,以期最后废除禁运。实际上这是一次强有力的表示。因为奥巴马清楚的证实了,周三公开的走向亲近的政策是他对古巴新政的第一步。然而这个废除禁运令作为第二步显然更困难。

File photo of U.S. President Kennedy signing the Proclamation for Interdiction of the Delivery of Offensive Weapons to Cuba


大约50年前肯尼迪签署武器禁运令


FILE: Obama Announces Beginning Of Normalization With Cuba


Fidel Castro


FILE: Obama Announces Beginning Of Normalization With Cuba


苏联打算在古巴部署中程导弹,肯尼迪威胁会使用核弹


此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 德国 » 德国网友评论:美国和古巴放下敌对

()
分享到:

相关推荐