从这里了解印度人对中国的看法

奥巴马讲述他经历过的种族歧视经历

2014-12-30 08:40 57个评论 字号:

美国总统是个服务员?第一夫人是售货员?奥巴马夫妇在一次访谈中讲述了他们作为黑人在美国的经历。米歇尔奥巴马在接受美国杂志的访谈时说道:他的丈夫在一次晚会时被认作服务员。“他穿着黑色晚礼服,有人向他索要咖啡”。第一夫人自己也曾因为肤色被歧视。一次她在超市中被认为是超市售货员:米歇尔奥巴马说道,“一位女士问我,我能否帮她从货架上取出点东西”。这种事情几乎天天发生在美国的黑人身上。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn

Obama and the first lady arrive for a reception for 2014 Kennedy Center honorees at the White House in Washington

Rassismus-Erlebnisse der Obamas: “Er trug einen Smoking, und jemand bestellte einen Kaffee beiihm”

奥巴马的种族歧视经历:“他穿着黑色晚礼服,有人向他索要咖啡”

Der US-Präsidentein Kellner? Die First Lady eine Verkäuferin? Barack und Michelle Obamaberichten in einem Interview von ihren persönlichen Erfahrungen als Schwarze inden USA.

美国总统是个服务员?第一夫人是售货员?奥巴马夫妇在一次访谈中讲述了他们作为黑人在美国的经历。

Ihr Mann sei bei einer Galaetwa einmal für den Kellner gehalten worden, sagte Michelle Obama im Interview mit dem US-Magazin”People”: “Er trug einen Smoking bei einem Dinner, und jemand bestellte einenKaffee bei ihm.”

米歇尔奥巴马在接受美国杂志的访谈时说道:他的丈夫在一次晚会时被认作服务员。“他穿着黑色晚礼服,有人向他索要咖啡”。

Auch die First Lady selbst wurde demnach schon wegenihrer Hautfarbe diskriminiert. Bei einem Termin in einer Supermarktfiliale seisie einmal für eine Angestellte gehalten worden: “Die Frau fragte mich, obich ihr helfen könne, etwas aus dem Regal zu holen”, sagte Michelle Obama. Derlei Dinge passierten eben im Alltag der Schwarzen inden USA.

第一夫人自己也曾因为肤色被歧视。一次她在超市中被认为是超市售货员:米歇尔奥巴马说道,“一位女士问我,我能否帮她从货架上取出点东西”。这种事情几乎天天发生在美国的黑人身上。

Auch der US-Präsident selbst erinnertsich an derlei Verwechslungen. “Es gibt wohl keinen arbeitenden Schwarzenin meinem Alter, der nicht schon einmal aus dem Restaurant gekommen ist undeinen Autoschlüssel in die Hand gedrückt bekommen hat”, sagte er. Auch erselbst sei schon für einen Parkwächter gehalten worden.

奥巴马自己也回忆起来这一类被搞错身份的事情。他说道,“几乎没有一个像我这个年纪的黑人,没有过从饭店走出来,被人往手心里放上一把车钥匙的经历”。他同样有过被认作为停车员的经历。

“Die kleinen Provokationen oder Demütigungen,die wir ertragen müssen, sind nichts im Vergleich zu dem, was frühereGenerationen erlebt haben”, sagte der Präsident.

奥巴马说道,“这些我们被迫忍受的小的挑衅或者耻辱与我们前辈所经历的没法相提并论”。

Ernste Gespräche mit den Töchtern

同女儿们严肃的交谈

Es sei aber ein Unterschied, ob er bei einer Gala fürden Kellner gehalten werde oder sein eigenes Kind in Gefahr sei: “Es isteine andere Sache, fälschlicherweise für einen Dieb gehalten und festgenommenzu werden, während man einfach die Straße entlanggeht.” Mit ihren TöchternSasha und Malia würden sie daher schon seit vielen Jahren über Rassismussprechen, sagte dasPaar.

他是否在晚会上被错认为服务业与自己的孩子身处危险之中是有本质区别的:“比如一个人只是在街上走路,就被错误的指作是小偷并被逮捕”。奥巴马夫妇说道,因此他们从数年前就开始与他们的女儿萨沙和玛利亚谈论种族主义。

Der US-Präsident hatte sich zuletzt vehement über denverbreiteten Rassismus in den USA beklagt: Die Diskriminierung vonAfroamerikanern sei tief in der amerikanischen Gesellschaft und Geschichteverwurzelt, sagteer dem TV-Sender BET.

美国总统最后面对BET电视台强烈控诉了美国社会中普遍的种族主义:那就是,对于黑人的歧视,深深扎根于美国社会和历史。

“So schmerzhaft diese Vorfälle sind, ist eswichtig, dass wir das jetzige Geschehen nicht mit den Vorfällen von vor 50Jahren gleichsetzen”, hatte Obama daraufhin im BET-Interview gesagt. Diemassive Ungerechtigkeit gegenüber Afroamerikanern hatte Mitte derFünfzigerjahre zur Bürgerrechtsbewegung in den USA geführt.”Wenn Sie mit Ihren Eltern, Großeltern, Onkeln sprechen, werden sie Ihnensagen, dass die Dinge besser sind – nicht gut, aber besser.”

奥巴马谈到最近发生的针对黑人的惨案时说道,“面对这些如此痛苦的惨案,很重要的一点是,我们不能将现在发生的事情与50年前的事情相提并论”。大规模的对黑人不公正事件在50年代中期在美国造成了民权运动。“如果您同您的父母,祖父母,叔父交谈,他们会告诉您,现在情况好多了,虽然还不够好,但是有改善”。

以下是德国网民的评论:

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn/thread-9186-1-1.html

i_guess 18.12.2014
Da hat er vermutlichRecht.

这方面他可能说的有道理。

 

Mir ist etwas Ähnliches passiert
Koda 18.12.2014
Kürzlich hielt ich imSchwimmbad einen Gast für den Mitarbeiter des angeschlossenen Restaurants.Grund: er war der Einzige mit Hemd im Essbereich und hinter dem tresen warniemand zu sehen. Achaj : er war weiß wie ich.

我也发生过类似的事
最近我把一个客人误认为是饭店的服务员。原因是:他是唯一一个在餐饮区穿衬衣的人,而且在长桌之后也没有看到其他别人了。他和我一样都是白人。

 

Sorry
bcdb 18.12.2014
Aber das ist dochkein Rassismus. Wenn bei einer Gala die Kellner Smoking tragen und ich trageauch einen Smoking, dann kann es passieren, dass ich mit einem Kellner verwechseltwerde. Rassismus wäre es nur dann, wenn der Besteller gewusst hätte, dass Obamakein Kellner ist. Und auch ich helfe kleineren Leuten im Supermarkt, mal wasaus einem oberen Regal zu holen. Michele Obama ist eben eine größere Frau.

不好意思
但是奥巴马夫妇说的根本不是什么种族主义。如果我在晚会上穿黑色晚礼服,也有可能有人把我误认为是服务员。种族主义只发生在当那个人知道你不是服务员,而把你作为服务员使唤的时候。而且我在超市也会帮助长的矮的人从高层货架取出东西。而米歇尔奥巴马刚好是个长的高大的女人。

Sorry
3mborg 18.12.2014
Ihr “Sorry”können Sie sich sparen. Es geht darum, dass man alleine wegen der ethnischenZugehörigkeit einem Menschen unterstellt etwas zu sein oder eben nicht. Sprichein schwarzer ist nunmal der Portier oder Kellner und der weiße natürlicherweiseder Gast. über die Hautfarbe abzuleiten wer man ist, in einem Land mit einerderartigen Geschichte, hat eine gewisse Denkstruktur in seinenWurzeln und diese kann man ruhigen Gewissens Rassismus nennen.

回复楼上
把您的“不好意思”省省吧。这事关,人们只因为人种就被假定为一种身份或是不可能是一种身份。黑人就被认为是看门的或者服务员而白种人就自然而然的被认为是客人。通过肤色来推断一个人的身份,在美国这个有过种族主义历史的国家,人的头脑中扎根着这种确定无误的思维方式,我们完全可以将这种行为称为种族主义。

fridagold 18.12.2014
[Zitat vonbcdbanzeigen…]
Es wäre dannRassismus, wenn dies ausschließlich Schwarzen passiert und diese Rollenerwartet werden. Ob dies so ist, weiß ich nicht, dafür kenne ich die USA nichtgut genug.

回复层主
只有当这种事只发生在黑人身上,只有黑人被误认为错误的身份才叫做种族主义。是不是现实是这种情况,我不知道,因为我不够了解美国的情况。

limubei 18.12.2014
Schade” gleichder erste Post muss realtivieren und schoenreden. Chance verpasst! Besser denMund halten, weisser Mann! Sitzt tief der Rassismus in Deutschland. DieVermieter sind solange nicht rassistsich, bis der Dunkelhaeutige vor der Tuersteht. Das duerfte heute noch so sein.

回复层主
很遗憾“你的言论很局限,净捡好听的说”。没机会了!最好闭上嘴,白人!连我们德国都有很严重的种族主义。当门口站的不是深色皮肤的人的时候,所有的德国房东都不是种族主义者。至今仍然这样。

postmaterialist2011 18.12.2014
[Zitat von bcdbanzeigen…]
Wie kann man nurso ignorant sein. Einem weissen Frackträger passiert dies in den USA garantiertnicht, aber schwarz = Bedienung, ich hatte schon selbst mehrfach erlebt, dassich mit schwarzen Freunden vor einem Luxushotel in den USA stehe und ein (meistweisser Autofahrer) heranrauscht, einem der sehr gut gekleideten dunkelhäutigenFreunden den Autoschlüssel zuwirft und “Valet”ruft. Sorry mir ist dasnoch nie passiert. Und auch im Supermarkt war dies bestimmt kein “Sorry Madam,could you help me here” , sondern ein bestimmtes “Get me thatproduct”, von daher weiss Michelle Obama wohl genau wie es gemeint war.Wer den tagtäglichen Rassismus in den USA wie Sie negiert, der war entwedernoch nie dort, oder muss auf beiden Augen blind sein.

回复层主

您怎么能那么无知。在美国肯定没有穿黑色晚礼服的白人会遭受这种情况,但是黑人=服务员,我自己之前就多次体验过这种情况。当时我和一些黑人朋友站在美国一家豪华宾馆门前,一个人(大多数时候是白人司机),把车钥匙扔给了我们之中一个穿着很好的黑人朋友。这种事还未发生在我身上。而且在美国超市里也肯定不是“对不起女士,你能帮我取一下那个吗”,而肯定是“给我拿那个”,米歇尔奥巴马肯定清楚的知道我的意思。向您这种否定天天发生在美国的种族主义的人,或者您从来没去过美国,或者您肯定是瞎子。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量