从这里了解印度人对中国的看法

老虎器官交易在中国增加,印度是主要来源

2014-12-27 20:59 69个评论 字号:

三泰虎12月27日译文,老虎以及其他野生猫科动物的器官交易,在中国显著增加,而这种交易在国际上是禁止的。据研究,大多数器官来自印度以及“大门”缅甸。“在中国(和缅甸)的交界勐拉,出售野生猫科动物器官的商店增加了3倍,从2006年的6家增加到2014年的21家。勐拉招待的几乎是来自中国的客户。”监控非法野生动物交易的著名NGO组织发布的报告称。然而,“在缅甸和泰国边界大其力,出售包括老虎和豹子的皮肤和头骨等野生动物器官的商店数量,从2000年的35家,骤减至2013年的6家。”

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Trade in tiger parts rising in China, India a key source
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/home/environment/flora-fauna/Trade-in-tiger-parts-rising-in-China-India-a-key-source/articleshow/45651491.cms

16

NEW DELHI: Trade in parts of tiger and other wild cats, which is prohibited internationally, has grown significantly in China and most of the items are sourced from India and the “gateway” Myanmar, according to a study.

老虎以及其他野生猫科动物的器官交易,在中国显著增加,而这种交易在国际上是禁止的。据研究,大多数器官来自印度以及“大门”缅甸。

“…in Mong La, at the China border (with Myanmar), shops (selling wild cat parts) more than trebled from six in 2006, to 21 in 2014. Mong La caters almost entirely to customers from China,” says the report published in TRAFFIC, a well-known NGO which monitors illegal wild life trade.

“在中国(和缅甸)的交界勐拉,出售野生猫科动物器官的商店增加了3倍,从2006年的6家增加到2014年的21家。勐拉招待的几乎是来自中国的客户。”监控非法野生动物交易的著名NGO组织发布的报告称。

However, “In Tachilek on the Myanmar-Thailand border, (number of) shops selling wild cat parts including Tiger and Leopard skins and skulls, fell from 35 in 2000, to just six in 2013,” it said.

“Traders in both towns claimed that Tiger and Leopard products were mainly sourced from Myanmar and India,” says the study ‘Trade in tigers and other wild cats in Mong La and Tachilek, Myanmar – a tale of two border towns.’

然而,“在缅甸和泰国边界大其力,出售包括老虎和豹子的皮肤和头骨等野生动物器官的商店数量,从2000年的35家,骤减至2013年的6家。”

“两个镇的商人声称老虎和豹子的器官主要来自缅甸和印度。”这份题为《两个边界镇——勐拉和大其力老虎等野生猫科动物的交易》的研究指出。

The two markets are situated on international borders and serve as sources for illegal cross-border trade.

Tiger is an endangered species and all wild cat species are protected under the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) and by national laws.

两个市场坐落在国际边界上,充当了非法跨界贸易的来源。

老虎是濒危物种,所有野生猫科动物是受《濒临绝种野生动植物国际贸易公约》保护的。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014122705.html

gaara0239 ()
Why would you torture these poor animals? India has lost its humanity. There’s no difference between a country like Pakistan and ours’.

为什么要虐待这些可怜的动物?印度已经失去了人性。巴基斯坦和我们国家没有了区别。

 

surya Kiran (delhi)
india should send a police team to investigate

印度应该派一支警察队伍过去调查。

 

Ragavi Roy (India)
There should be a strong regulation against this kind of illegal trade. Its our responsibility to save the endangered species.

非法野生动物器官交易应该有强力的监管。拯救濒危物种是我们的责任

 

BALA (Bangalore)
Thanks to our CHINESE friends , there will be no more rhinos, tigers, elephants,only chinese filling the entire earth. so is there will be no more sharks, whales left in ocean unless nature ocean devours entire nippon , japan

多亏了我们的中国朋友,犀牛、老虎和大象等不再会有,充斥整个地球的将是中国人。

同样的,除非大海吞噬整个日本,否则地球上将不再会有鲨鱼和鲸鱼。

 

AZAD AZAD (chandigarh)
poaching of tigers must be stopped

偷猎老虎必须停止

 

siddharth (Benguluru)
harsh punishment should be given to those invovled in the tiger poaching and give protection to our endangered speices, involve the tribals in that job, in that way u could do 2 things one give them jobs other protection to our national animal.

严厉惩罚那些偷猎老虎的人,保护好濒危物种,让部落来担任这一职责。这样做一举两得,既可以为他们提供就业,又能保护野生动物。

 

Jai Mohan (Lucknow, India)
Tiger poaching in India continues unabated. Around fifty to sixty tigers are poached every year. I doubt if the tiger survives the next fifty years.

偷猎老虎在印度没有减弱的趋势。每年大约有50-60头野生老虎被偷猎。我怀疑老虎在未来50年内是否会销声匿迹。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量