三泰虎

德媒:大量中国人花钱买国籍成为欧洲人

卖国籍成为了越来越多欧盟国家的新商业。原则很简单:为了获取数百万的国家财政资金,贫穷的欧洲国家向欧盟国家以外的富人出售国籍,主要客户是中国人,俄罗斯人和阿拉伯人。那些买了欧洲国籍的人:他们就会有和其他欧盟成员国公民一样的权利。他们可以在任何欧盟国家自由的迁移,建立公司,居住,工作。尤其重要的是对于许多俄罗斯人-----他们可以借此可以没有障碍的把他们的孩子送入欧洲的大学。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn


100558kgqqzfacdqckm6db

Tausende Reiche werden gegen Geld EU-Bürger

数千富人通过金钱成为欧洲公民

Dieses Geschäftsmodell macht der EU-Kommission Sorgen: Mitgliedsstaatenverkaufen Pässe für viel Geld. Malta etwa verzeichnet riesigen Andrang. 200Bewerber aus fast 30 Ländern wollen Europäer werden.

这种经营模式让欧盟充满担心:欧盟成员国在卖护照。马耳他引入了大量移民。目前尚有来自接近30个国家的200名申请者。

100603kuktdllklmd0t1u4

图为马耳他


Pässegegen Bezahlung – das ist ein neues Geschäft für immer mehr EU-Länder. DasPrinzip ist ganz einfach: Um die Staatshaushalte mit Millionen aufzubessern,verkaufen vor allem klamme EU-Länder die Staatsbürgerschaft an Reiche, dieaußerhalb der Europäischen Union leben – vorzugsweise Chinesen, Russen undAraber.

购买护照----卖国籍成为了越来越多欧盟国家的新商业。原则很简单:为了获取数百万的国家财政资金,贫穷的欧洲国家向欧盟国家以外的富人出售国籍,主要客户是中国人,俄罗斯人和阿拉伯人。

ImGegenzug werden die Käufer EU-Bürger: Sie haben dann die gleichen Rechte wiealle anderen Unionsbürger. Sie dürfen sich frei bewegen, Unternehmen gründen,wohnen und arbeiten, wo sie wollen, und – besonders wichtig für viele Russen –sie können ihre Kinder problemlos auf europäische Universitäten schicken.

那些买了欧洲国籍的人:他们就会有和其他欧盟成员国公民一样的权利。他们可以在任何欧盟国家自由的迁移,建立公司,居住,工作。尤其重要的是对于许多俄罗斯人-----他们可以借此可以没有障碍的把他们的孩子送入欧洲的大学。

Experten erwarten, dass der Verkaufvon Staatsbürgerschaften in denkommenden Jahren noch deutlich zunehmen wird. Schon jetzt ist die Nachfrage ausDrittstaaten nach EU-Pässen deutlich höher, als die Verkäufer in deneuropäischen Regierungszentralen erwartet hatten.
DasGeschäft ist so lukrativ, dass einzelne Unternehmen mittlerweile gegen hohe Provisionendie Vermittlung von Pässen anbieten: "Investor Immigration Services"heißt das neue Geschäftsfeld. Einer der wichtigsten Vermittler ist die Firma Henley& Partners (H&P) mit Sitz auf der britischen KanalinselJersey und einer Niederlassung in Zürich.

专家预测,出售国籍的经营行为在接下几年里会蓬勃增长。正如所料,现在第三世界国家居民对于欧洲人身份的需求显著增加。
这一经营十分有利可图,一些公司为此收取高额的中介费提供“投资移民服务”。

其中一家很重要的中介公司是坐落于英国KanalinselJersey的 Henley & Partners(H&P),该公司在苏黎世还有一家分公司。

Brüssel ist machtlos gegen die Praxis

欧盟方面无能为力

Die Europäische Kommission und dasEuropaparlament sehen die Entwicklung mit Bauchschmerzen."Staatsbürgerschaft gegen Geld ist zynisch. Das hat nichts miteuropäischen Werten zu tun. Diese Praxis muss sofort gestoppt werden",sagte die Chefin des Haushaltskontrollausschusses im EU-Parlament, IngeGrässle (CDU), der "Welt".

欧盟委员会和欧洲议会对于事态的发展忧心忡忡。Inge Grässle (CDU)作为欧盟议会预算控制委员会的秘书说道,“卖国籍是恶劣的行为,这不符合我们欧洲的价值观。这种行为必须立刻停止。”

Es bestehedie große Gefahr, dass Kriminelle durch den Kauf von Staatsbürgerschaften vielleichter Zugang nach Europa erhalten. Grässle: "Die EU-Regierungen solltenschnellstmöglich gemeinsame Kriterien entwickeln, die für alle Mitgliedsstaatenverbindlich festlegen, wer einen EU-Pass bekommt. Es darf nicht länger so sein,dass reiche Menschen aus Nicht-EU-Ländern sich Staatsbürgerschaften in derEuropäischen Union kaufen können, während die armen Menschen, die wegen Hungerund Gewalt aus ihrer Heimat fliehen, im Mittelmeer ertrinken."

这因此会打开,通过买卖国籍导致的犯罪案件进入欧洲的途径。“欧盟各国应该尽快共同建立法规,我们不允许继续有非欧盟国家的富人通过买国籍的行为进入欧洲。何况我们现在还有这么多可怜的人,因为家乡的饥饿和暴力试图逃离到欧洲,然后淹死在地中海。”

Namen der Käufer werden auf Malta veröffentlicht

购买者的名字将被马耳他公开

Jetztwurde bekannt, dass mehr als 200 Bewerber aus rund 30 Nicht-EU-Ländern dieStaatsbürgerschaft von Malta kaufen wollen. Das teilte nicht etwa die Regierungin Valletta, sondern das Unternehmen H&P mit.Es ist offiziell für die Verwaltung des Passprogramms in Malta zuständig. Auswelchen Ländern die Interessenten stammen, teilte H&P aus Gründen derVertraulichkeit nicht mit.

现已知晓,有接近30个非欧盟国家的超过200名申请者希望从马耳他购买国籍。该数据不是由马耳他首都瓦莱塔方面公布,而是由H&P中介公司提供。该公司负责为马耳他官方管理护照。具体申请者来自哪些国家,该公司出于保密原因未提供。

Die Regierung von Malta wurde von dem großen Andrang ausaller Welt überrascht. Sie hatte nach Angaben des britischen Senders BBC imersten Jahr des Verkaufsprogramms nur mit etwa 50 Interessenten gerechnet. DerInselstaat mit 420.000 Einwohnern will vorerst 1800 Staatsbürgerschaftenvergeben. Laut Prognosen werden die Pässe in knapp zwei Jahren ausverkauftsein. Ende 2013 hatte die Regierung von Ministerpräsident JosephMuscat das Pass-Verkaufsprogramm beschlossen. Ursprünglich wollte Maltaseine Staatsbürgerschaft dabei für 650.000 Euro anbieten. Die Opposition schimpfte; Brüssel zeigt sichzerknirscht, stimmte aber zu.

马耳他政府向任何国家出售国籍的行为令人震惊。根据英国电视台BBC的数据,马耳他第一年卖出了大约50个国籍。该岛国有居民42万人,目前暂定将出售1800个国籍。根据预测,这些国籍名额将会在2年内售罄。2013年底,Joseph Muscat作为马耳他总理作出该出售国籍的决定。原定国籍价格为65万欧元(译注:约500万人民币)。 反对派强烈反对,但是欧盟无能为力。

Muscat warerleichtert, aber er besserte sein Programm nach und verschärfte die Auflagen:Die Käufer müssen jetzt nicht nur 650.000 Euro in einen Staatsfondsinvestieren, sondern auch 350.000 Euro in Immobilien und 150.000 Euro inStaatsanleihen. Das sind insgesamt 1,15 Millionen Euro. Neu ist auch, dass dieNamen der Käufer veröffentlicht werden und vor der Passvergabe zunächst eineeinjährige Aufenthaltsgenehmigung ausgestellt wird. Bis Anfang August hatteaber laut maltesischen Medien noch kein Bewerber einen Pass bekommen. H&Pwill die Aspiranten erst einmal ausführlich prüfen, hieß es.

Muscat之后重新修改了该计划,并设立了更为苛刻的购买条件:即购买者不止必须向马耳他政府基金投资65万欧,而且还要购买35万欧的不动产和15万欧的国家债券。共计115万欧元(译注:共计须投资约合920万人民币)。新规定同时要求,购买者的名字将会被公开,而且在国籍颁发之前将暂时使用一年期的临时签证。从8月份开始,根据马耳他媒体,还未有任何申请者获得国籍。H&P中介公司决定先对所有申请者详细审查。

Maltasteht nicht allein. Auch Zypern verkauft seine Staatsbürgerschaft für dreiMillionen Euro. Billiger ist es in Bulgarien: Wer 500.000 Euro investiert, kannohne Sprachkenntnisse eingebürgert werden. Großbritannien vergibt gegen eineInvestition von einer Million Pfund zunächst ein Visum, nach fünf Jahrenunbegrenztes Aufenthaltsrecht und nach sechs Jahren den Pass. Auch Österreichverkauft EU-Pässe gegen Millionen-Investitionen – aber die Regierung in Wienschweigt darüber diskret.

不只是马耳他出售国籍,塞浦路斯的国籍价格为300万欧(约2400万人民币)。保加利亚更便宜:只需投资50万欧(约400万人民币),无须任何语言基础即可入籍。在英国投资100万英镑(约800万人民币)),将获得临时签证,5年后获得无限期居留权,6年后可获得国籍。获得奥地利的国籍须投资接近100万欧元(约800万人民币),但是奥地利政府对此未有答复。

Portugal stellt mehr als 1000 "Goldene Visa"für Chinesen aus

葡萄牙向中国人颁发了超过1000个“黄金签证”

EinigeLänder bieten den Käufern statt Staatsbürgerschaften nur Aufenthaltsrechte vonunterschiedlicher Dauer an. Besonders erfolgreich ist dabei das EU-KrisenlandPortugal. Wer dort seit März 2013 aus einem Nicht-EU-Land entweder eine Millionin ein Unternehmen investiert oder zehn Arbeitsplätze schafft oder für 500.000Euro eine Immobilie kauft, erhält ein "Goldenes Visum".

一些国家向卖家不是提供国籍,而是提供不同时长的居留权。尤其成功的是葡萄牙。该国自2013年5月开始,只要非欧盟国家买家,投资100万欧元在葡萄牙企业或者能在该国提供10个工作岗位,或者购买50万欧元的不动产都将获得一张“黄金签证”。

Es gewährtzunächst eine einjährige Aufenthaltserlaubnis, kann aber problemlos verlängertwerden. Laut Portugals Ministerium für Außenhandel wurden bisher 1360"Goldene Visa" ausgestellt, 1101 Genehmigungen gingen dabei anChinesen, 43 an Russen und 38 an Brasilianer.

购买者将首先获得1年期的居留权,之后可以完全没有问题的延签。根据葡萄牙对外贸易部门的数据,迄今为止葡萄牙已经颁发1360个“黄金签证”,其中1101个买家是中国人,42个俄罗斯人,38个巴西人。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 德国 » 德媒:大量中国人花钱买国籍成为欧洲人

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐