三泰虎

印度兴建大量火电站,选择环境保护or国家利益?

印度政府计划到2019年为止,开采现在两倍的煤炭并用于发电,这一决定颇受争议。该政策的支持者说道,因为有超过4亿印度人用不上电,所以火电厂是一个能负担的起,提高电产量的正确方法。而且对于消除贫困,电能是不可或缺的。Amarjit Singh在印度能源论坛上表示,“今天就算是我们印度大型工业中心地区都会白天停电将近5个小时”,“这影响我们的经济也吓跑了外国投资者”。只有通过使用火电站才能快速满足印度接下来几年里对电能的需求。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn


Coal Mining In India's Jharia


Ausbau von Kohlekraftwerken: Indien setzt auf den Klimakiller

增加火电厂:印度发展基于环境杀手

Von Ulrike Putz, Neu-Delhi

作者Ulrike Putz,于新德里

Mehr als 400 Millionen Inder haben keinen Strom. DieRegierung will zahlreiche neue Kohlekraftwerke bauen. Doch deren Abgasegefährden das Weltklima und die heimische Bevölkerung.

超过4亿印度人用不上电。尽管产生的废气可能会污染世界气候及当地民众,印度政府仍打算建造大量火电站。

Coal Mining In India's Jharia


Die Pläne der indischen Regierung, bis 2019 doppeltso viel Kohle wie bislang abzubauen und zu verheizen, sind umstritten. Nochhaben mehr als 400 Millionen Inder keinen Strom. Kohlekraftwerke seien derrichtige, weil erschwingliche Weg, um ihnen Elektrizität zu bringen, sagen dieBefürworter des Regierungsvorhabens. Zur Armutsbekämpfung sei Stromunerlässlich.

印度政府计划到2019年为止,开采现在两倍的煤炭并用于发电,这一决定颇受争议。该政策的支持者说道,因为有超过4亿印度人用不上电,所以火电厂是一个能负担的起,提高电产量的正确方法。而且对于消除贫困,电能是不可或缺的。

"Selbst in den großen Industriezentren fällt heutevier bis fünf Stunden am Tag der Strom aus. Das schadet der Wirtschaft undschreckt ausländische Investoren ab", so Amarjit Singhvom India Energy Forum, einem Verband von Stromproduzenten. Nur durch den Einsatzvon Kohlekraftwerken könne man schnell jene Energie produzieren, dieIndien in den kommenden Jahren brauche.

Amarjit Singh在印度能源论坛上表示,“今天就算是我们印度大型工业中心地区都会白天停电将近5个小时”,“这影响我们的经济也吓跑了外国投资者”。只有通过使用火电站才能快速满足印度接下来几年里对电能的需求。

Kritiker warnen hingegen, dass der indische Kohleboomzu einer lokalen Umweltkatastrophe führen und zum Katalysator für weltweitenKlimawandel werden könnte. "Der Kohleabbau zerstört Wälder und dieLebensweise der Menschen, die in und von diesen Wäldern leben. DieKohlekraftwerke verpesten die Luft, verursachen Erwärmung und lassen dieMeeresspiegel steigen", sagt Nandikesh Sivalingam,Energieexperte von Greenpeace Indien. Indien sei jetzt schon der drittgrößteUmweltsünder weltweit, da sei der Kohleboom eine ernste Gefahr für das globaleKlima. "Wir schlagen einen äußerst zerstörerischen Pfad ein", soSivalingam.

批评者警告道,印度增加燃煤会造成当地环境灾难也会诱发世界范围内的气候变化。印度绿色和平组织的能源专家Nandikesh Sivalingam说道,火电厂会污染空气,导致气候变暖,升高海平面。印度现在已经是世界第三大环境破坏者,增加燃煤对于全球气候是很严重的威胁。他补充道,“我们踏上了一条极其毁灭性的道路”。

Skeptiker fürchten sogar, dass Indien den Abschlussdes geplanten neuen weltweiten Klimaabkommens verhindern könnte. In dervergangenen Woche hatten sich mit den USA und China die beiden anderen größten CO2-Emittenten auf Klimaziele verpflichtet. China, das in derVergangenheit oft gemeinsam mit Indien Klimaschutzabkommen torpedierte, willnun den Ausstoß von Treibhausgasen nach 2030 nicht weiter steigern.

怀疑者甚至担心,印度可能会因此影响计划好的新全球气候协议。上个周,印度已经与美国和中国,这两大最大的二氧化碳排放国签署协议。中国,在过去经常和印度共同阻挠气候协议,现在中国决定在2030年之后不再增加温室气体的排放。

Coal Mining In India's Jharia


"Die Luft ist schrecklich, ja"

“空气质量恶劣”

Derzeit fördert Indien rund 550 Millionen TonnenKohle jährlich. "2019 werden wir eine Milliarde Tonnen schaffen",sagte Indiens Energieminister Piyush Goyal kürzlich. Die indischeKohle ist von geringer Qualität, dafür aber wesentlich billiger zu haben alssauberer verbrennende Importware. In den vergangenen fünf Jahren hat Indienviele neue Kohlekraftwerke hochgezogen und seine Stromproduktion um 73 Prozentgesteigert. Einwände gegen diese Politik lässt Goyal nicht gelten:"Indiens Zwang zur Entwicklung kann nicht auf dem Altar eines eventuellenKlimawandels in ferner Zukunft geopfert werden", so der Minister.

现在印度每年消耗接近5.5亿吨煤。印度能源部长Piyush Goyal最近表示,“2019年我们煤炭消耗量将达到10亿吨”。尽管印度的煤炭质量低下,但是明显比其他进口的低污染煤炭便宜。过去5年里,印度上马了许多新的火电站,提高电产量73%
Goyal对该政策的批评不认同:“不能因为遥远未来可能发生的气候变化而牺牲掉印度的发展”。

Kritik aus dem Westen tun Regierungsvertreter alsdogmatisch und ungerecht ab. Die Regierung in Neu-Delhi verweist darauf, dassein indischer Bürger im Schnitt nur sieben Prozent der Energie verbraucht, dieein US-Amerikaner benötigt. Der durchschnittliche Inder produziert auch nuretwa ein Viertel der Umweltgifte eines Chinesen.

西方的批评认为印度政府的做法武断且不公平。而新德里方面指出,印度人均消耗能源量仅相当于美国人均能源消耗量的7% 且印度人均制造的环境污染物质仅相当于中国人均的四分之一。

Doch nicht nur international steht die im Mai angetreteneRegierung von Narendra Modi unter Druck. Trotz des explosionsartig wachsendenBedürfnisses nach Strom sind immer größere Teile der Bevölkerung über diemassive Umweltverschmutzungempört. Indiens Großstädte gelten weltweit als diejenigenmit der schlechtesten Luftqualität. Dass dafür auch der Kohlestromverantwortlich ist, geben sogar seine Befürworter zu. "Die Luft istschrecklich, ja", sagt Singh vom India Energy Forum. "Das ist einDilemma, das nicht zu lösen ist."

不仅是国际方面给在5月上任的莫迪以很大压力,而且印度国内对电能的需求爆炸式的增长,大部分民众也对印度国内的严重环境污染感到愤怒。印度的大城市被认为是世界上污染最严重的城市。其原因在于火电站的废气,甚至连支持火电站的人都承认“空气污染很厉害”。“如果不去解决环境污染和能源短缺问题的话,我们印度就陷入了进退两难的境地”。

Nicht nur in der Stadt, auch auf dem Land hatdie LuftverschmutzungFolgen: Die Ernten fallen ihretwegen um bis zur Hälfte schlechter aus,errechneten Wissenschaftler der Universität von Kalifornien. "Trotzdemwollen und brauchen auch die Bauern Strom", sagt Dipesh Dipu,Professor für Energiewirtschaft am Administrative Staff College in Hyderabad."Ohne Strom keine Pumpe, die das Feld bewässert. Ohne Strom keineGlühbirne, in deren Schein die Kinder abends für die Schule lernenkönnen."

不仅是城市,空气污染同样对农村造成了后果:加利福尼亚大学的科学家表示,因为污染印度收成减产最高达一半。Dipesh Dipu教授说道,“尽管如此,农民依然希望并需要电能”,“没有电就没法驱动水泵进行灌溉”,没有电就没有灯光,孩子们晚上就不能学习。”

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 德国 » 印度兴建大量火电站,选择环境保护or国家利益?

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐