从这里了解印度人对中国的看法

圣诞节产自中国义乌小作坊

2014-12-22 07:41 32个评论 字号:

天花板是红的,地板是红的,红色从窗台滴落,红色溅满了墙壁。这看上去就像艺术家安尼施·卡普尔又把他的蜡塞到炮筒里在房间里放了一炮似的。但这实际上就是圣诞节的制作过程,这是圣诞老人真正的车间的核心——它离北极有几千英里远,就在中国义乌。我们的圣诞神话可能 更喜欢想象,在北极圈里某个银装素裹的小木屋,里面脸颊红润的小精灵锤锤打打造出了圣诞饰品。但这不是真的。你家的圣诞装饰球、金属箔、你挂满屋的闪闪发 亮的LED灯,它们十有八九是从义乌来的。义乌在上海以南300公里,那里既没有真正的松树,也看不到天然雪花。

译者:belief1212
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-329390-1-1.html
外文:http://www.theguardian.com/artanddesign/architecture-design-blog/2014/dec/19/santas-real-workshop-the-town-in-china-that-makes-the-worlds-christmas-decorations

15641947348_6e2d7f9772_o-620x372

Santa’s real workshop: the town in China that makes the world’s Christmas decorations

圣诞老人真正的车间:制造全球圣诞装饰品的中国城镇

Inside the ‘Christmas village’ of Yiwu, there’s no snow and no elves, just 600 factories that produce 60% of all the decorations in the world

义乌的“圣诞村”没有雪也没有小精灵,只有为全球生产出总量60%圣诞饰品的600家工厂

There’s red on the ceiling and red on the floor, red dripping from the window sills and red globules splattered across the walls. It looks like the artist Anish Kapoor has been let loose with his wax cannon again. But this, in fact, is what the making of Christmas looks like; this is the very heart of the real Santa’s workshop – thousands of miles from the North Pole, in the Chinese city of Yiwu.

天花板是红的,地板是红的,红色从窗台滴落,红色溅满了墙壁。这看上去就像艺术家安尼施·卡普尔又把他的蜡塞到炮筒里在房间里放了一炮似的。但这实际上就是圣诞节的制作过程,这是圣诞老人真正的车间的核心——它离北极有几千英里远,就在中国义乌。

(译注:安尼施·卡普尔是当代著名雕塑艺术家,他部分后现代风格作品中大量运用了红色以及红色的蜡,与“圣诞村”厂里的场景颇为相似)

Our yuletide myth-making might like to imagine that Christmas is made by rosy-cheeked elves hammering away in a snow-bound log cabin somewhere in the Arctic Circle. But it’s not. The likelihood is that most of those baubles, tinsel and flashing LED lights you’ve draped liberally around your house came from Yiwu, 300km south of Shanghai – where there’s not a (real) pine tree nor (natural) snowflake in sight.

我们的圣诞神话可能更喜欢想象,在北极圈里某个银装素裹的小木屋,里面脸颊红润的小精灵锤锤打打造出了圣诞饰品。但这不是真的。你家的圣诞装饰球、金属箔、你挂满屋的闪闪发亮的LED灯,它们十有八九是从义乌来的。义乌在上海以南300公里,那里既没有真正的松树,也看不到天然雪花。

Christened “China’s Christmas village”, Yiwu is home to 600 factories that collectively churn out over 60% of all the world’s Christmas decorations and accessories, from glowing fibre-optic trees to felt Santa hats. The “elves” that staff these factories are mainly migrant labourers, working 12 hours a day for a maximum of £200 to £300 a month – and it turns out they’re not entirely sure what Christmas is.

义乌被称作“中国圣诞村”,有600家工厂,它们共同生产出了全世界60%的圣诞装饰品,从发光的光纤圣诞树,到毛毡圣诞帽,不一而足。在这些工厂里工作的“精灵”们大部分都是外来工,一天工作12小时,每个月最多拿到200-300英镑——我们发现他们并不完全了解什么是圣诞节。

Christmas decorations being made at a factory in Yiwu city, Zhejiang province, China - 15 Dec 2014

Wei gets through at least 10 face masks each day, trying not to breathe in the cloud of red dust. Photograph: Imaginechina/Rex

魏每天至少要带十个口罩,以防吸入红色的尘雾

“Maybe it’s like [Chinese] New Year for foreigners,” says 19-year-old Wei, a worker who came to Yiwu from rural Guizhou province this year, speaking to Chinese news agency Sina. Together with his father, he works long days in the red-splattered lair, taking polystyrene snowflakes, dipping them in a bath of glue, then putting them in a powder-coating machine until they turn red – and making 5,000 of the things every day.

“可能就像(中国的)新年吧,就是外国人过的节。”19岁的魏这么对中国的新浪新闻说。他今年从贵州农村到义乌工作,和他的父亲一起,在溅满了红色的洞穴里每天工作很长时间。拿起泡沫雪花,把它们泡在胶水里,然后把它们放进涂粉末的机器里,直到它们变成红色——他就是这样每天生产出5000件产品。

In the process, the two of them end up dusted from head to toe in fine crimson powder. His dad wears a Santa hat (not for the festive spirit, he says, but to stop his hair from turning red) and they both get through at least 10 face masks a day, trying not to breathe in the dust. It’s a tiring job and they probably won’t do it again next year: once they’ve earned enough money for Wei to get married, they plan on returning home to Guizhou and hopefully never seeing a vat of red powder again.

在这个过程中,父子俩最后都会从头到脚沾满红色的细小粉末。他的父亲戴着一顶圣诞帽(他说,不是为了应节,只是为了不让头发变红),为了不吸入粉尘,父子俩每天都分别用掉至少10个口罩。这份工作很累人,他们明年可能不会再干了:只要他们挣到了魏结婚用的钱,他们就打算会贵州老家,就有希望再也不用见到成桶的红色粉末了。

Packaged up in plastic bags, their gleaming red snowflakes hang alongside a wealth of other festive paraphernalia across town in the Yiwu International Trade Market, aka China Commodity City, a 4m sq m wonder-world of plastic tat. It is a pound shop paradise, a sprawling trade show of everything in the world that you don’t need and yet may, at some irrational moment, feel compelled to buy. There are whole streets in the labyrinthine complex devoted to artificial flowers and inflatable toys, then come umbrellas and anoraks, plastic buckets and clocks. It is a heaving multistorey monument to global consumption, as if the contents of all the world’s landfill sites had been dug-up, re-formed and meticulously catalogued back into 62,000 booths.

他们闪着微光的红色雪花会用塑料袋包起来,和一大堆其他的圣诞装饰品一起挂满义乌国际商贸市场。这里又称中国小商品城,是塑料廉价制品构成的一个4百万平方米的神奇世界。这儿是两元店天堂,巨大的贸易展,里面有世界上全部你虽然不必买但在某些时候又不得不买的东西。迷宫般的建筑里面一条条的街卖的都是假花、充气玩具,还有雨伞、雨衣、塑料桶和时钟等。这就像一座巨大的、好几层的全球消费品纪念碑,好像全世界的垃圾填埋场里的东西都被挖了出来,重组之后又仔细地划归到6万2千个小摊里。

The complex was declared by the UN to be the “largest small commodity wholesale market in the world” and the scale of the operation necessitates a kind of urban plan, with this festival of commerce organised into five different districts. District Two is where Christmas can be found.

这座复杂的建筑被联合国宣布为“世界上最大的小商品批发市场”,它的运作规模比得上城市规划,被划分为五个不同的区域。第二区就是圣诞饰品所在的地方。

There are corridors lined with nothing but tinsel, streets throbbing with competing LED light shows, stockings of every size, plastic Christmas trees in blue and yellow and fluorescent pink, plastic pine cones in gold and silver. Some of it seems lost in translation: there are sheep in Santa hats and tartan-embroidered reindeer, and of course lots of that inexplicable Chinese staple, Father Christmas playing the saxophone.

有些走廊专门展示金属箔,除此之外什么都没有,还有些走廊里就像有比赛一样的LED灯光展,还有各种尺码的袜子、蓝的黄的荧光粉的塑料圣诞树、金色银色的塑料松果。有一些商品感觉在文化沟通里出了点儿问题:戴着圣诞帽的绵羊,绣着苏格兰格子花纹的驯鹿,当然了也有很多无法理解的中国产品——吹萨克斯的圣诞老人。

分页: 1 2

友荐云推荐
  1. 依托中国制造的巨大规模,义乌成了世界级小商品集散中心。
    不少三哥在义乌淘货,然后倒回印度销售。之前有记者报道在义乌的三哥,说基本上都是来中国单方面购入,只有一家印度商人在义乌销售印度产品:一种祷告时用的香 [挖鼻屎]

  2. 伦敦某地发生一宗凶杀案,警察立案调查了很久结果查到是一个男人定性是自杀,其中留有遗书: 几年前,我跟一个寡妇结了婚,她有一个已成年的女儿,后来嫁给了我父亲。我继女就成了我继母,而我父亲也就成了我女婿。两年后我妻子为我生了个儿子,他是我继母的同母异父的弟弟,我儿子管我叫爸爸,我管我儿子叫舅舅。我的继女又为我父亲生了个儿子,他是我的弟弟,但又必须叫我外公。我是我妻子的丈夫,我妻子却是我继母的母亲,所以我是我自己的外公。那留在世上还什么…..于是我就想到了死…��

  3. Warren SnowWe were taught in school of the horrors of Industrial Revolution England with children labouring under dangerous conditions for ridiculously long hours in factories and mines, but the same thing is happening in this day and age in China. Unlike the pictures of misery from the industrial revolution which are in black and white, the modern ones from China are in colour and maybe that’s why we don’t see the slavery for what it is.我们在学校里学到过,英国在工业革命的时候让童工在工厂和煤矿危险的环境里工作超长时间,但同样的事情在这个时代还在中国发生着。跟那些工业时代悲惨的黑白照片不同,中国的这些照片是彩色的,可能我们因此没有认识到这就是奴隶制度啊。==============================以这样的标准上纲上线,凡是被雇佣的人都是奴隶。而所有的发达国家都是奴隶主。这位苦大仇深的就是其中的一员

  4. 有一些关于金融的事情是常人难以想象的,尤其是关于美国人买的中国廉价商品。美国现在欠了中国大概3.5万亿美元——对,是万亿哦。美国人根本就没有希望还清,实际上他们时不时就连利息都供不起。他们解决的办法叫做“量化宽松货币政策”,归根结底也就是印钞票,印很多哦。实际上去年印的钞票的量相当于给每个美国家庭印了1万8千美元,除了印更多的钱美国政府根本还不起这些了。当然了,他们不直接用这些现金去还当下的账,那就太简单了,他们通过一些复杂的系统来分配这些钱,像我这样一个愤青就总觉得它的存在就只是为了让尽量多的小偷能出手来把这个数字降低。现在,如果我是一个有思考能力的中国人的话,我会忍不住怀疑有那么一天那3.5万亿美元的国债会变得一文不值,而事实上他们已经一步步在国际贸易中置换掉美元了。处置这3.5万亿美元的最佳方法是尽可能把它们花在固定资产上面,也就是说,在出大乱子之前。这可能就是为什么中国在幕后搞了那么多澳大利亚的矿产和农业吧?其实,现在有多少房产和旅游业在根本上是由海外华人所拥有的啊,就算不是直接拥有的!并且,你可能会问了,“既然美国就靠印钞票来还国债的利息,那我们不能这么干吗?”哦对不起,我忘了,澳大利亚总理托尼·阿博特计划把澳大利亚铸币厂给卖了呢,不是吗?(译注:这网友应该就是澳大利亚人) 美国的国际信用和地位值3.5万亿。。。而且如果它从内被崩塌。。。民众反对的是美帝政府。。。避免中国正面和美帝火拼更是无价。。。所以。。。钱是要借滴。。。不要以村姑的心态来揣测中国。。。对于一个有意愿承担世界大同或人类永续的这样沉重话题的文明来说。。。钱。。。只是浮云。。。

  5. 伦敦某地发生一宗凶杀案,警察立案调查了很久结果查到是一个男人定性是自杀,其中留有遗书: 几年前,我跟一个寡妇结了婚,她有一个已成年的女儿,后来嫁给了我父亲。我继女就成了我继母,而我父亲也就成了我女婿。两年后我妻子为我生了个儿子,他是我继母的同母异父的弟弟,我儿子管我叫爸爸,我管我儿子叫舅舅。我的继女又为我父亲生了个儿子,他是我的弟弟,但又必须叫我外公。我是我妻子的丈夫,我妻子却是我继母的母亲,所以我是我自己的外公。那留在世上还什么…..于是我就想到了死…??