三泰虎

西安姑娘嫁澳小伙,父母要10万元彩礼,印网友:奇怪的习俗

三泰虎12月21日译文,澳大利亚小伙和她的中国未婚妻的爱情婚姻因女方父母索要巨额彩礼而僵持不下。彩礼在某些国家是一种习俗。苏默在西安遇到她的未婚夫澳大利亚人戴克。经过3年恋爱,打算新年的时候在澳大利亚结婚。眼看着婚期快到了,双方家庭却因为彩礼发生了矛盾。苏默的父母提出了16000美元彩礼。然而,苏说她未婚夫工作也没多久,没什么积蓄。并把此事向父母解释。“让我失望的是,谁知道我爸是想让我澳大利亚的婆家出这10万块钱。”苏女士无奈地说。苏的澳大利亚婆婆拒绝考虑这一提议,直接说“No!No way!”

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Chinese-Australian love marriage stuck over 'dowry' demand
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Chinese-Australian-love-marriage-stuck-over-dowry-demand/articleshow/45588095.cms


201412171823315ddb3

资料图


BEIJING: A proposed love marriage between an Australian man and his Chinese fiancee is stuck over a hefty dowry demanded by the girl's parents as 'bride price', a custom in several countries.

Su Mo, a young Chinese lady, met her fiance Dyke, an Australian, in Xi'an, located in China's central-northwest region. The couple, after dating for three years, planned to get married in Australia during New Year.

澳大利亚小伙和她的中国未婚妻的爱情婚姻因女方父母索要巨额彩礼而僵持不下。彩礼在某些国家是一种习俗。

苏默在西安遇到她的未婚夫澳大利亚人戴克。经过3年恋爱,打算新年的时候在澳大利亚结婚。

However, as the big day approaches, the two families have found themselves in dispute over dowry, state-run People's Daily reported.

据《人民日报》报道,眼看着婚期快到了,双方家庭却因为彩礼发生了矛盾。

Su's parents have asked for US $16,000 as a 'bride price'.

Bride price, also known as bride token, is an amount of money or property or wealth paid by the groom or his family to the parents of a woman upon the marriage of their daughter to the groom.

苏默的父母提出了16000美元彩礼。

彩礼是结婚时新郎或者新郎家里付给女方父母的一笔钱。

114523913

However, Su said that her fiance had not worked for long and has few savings and explained the matter to her parents.

"To my astonishment, my father wants my parents-in-law to pay the rest of the dowry" she said.

Su's Australian would-be mother-in-law refused to consider the proposal saying "No! No way!," the newspaper reported.

然而,苏说她未婚夫工作也没多久,没什么积蓄。并把此事向父母解释。

“让我失望的是,谁知道我爸是想让我澳大利亚的婆家出这10万块钱。”苏女士无奈地说。

苏的澳大利亚婆婆拒绝考虑这一提议,直接说“No!No way!”

Caught in a dilemma over western parents' independent living and Chinese joint family system, Su said she has no idea how to deal with the cultural gap between a Chinese family and an Australian on education and customs.

Even in China, a dowry claim of USD 16,000 or more is an exception rather than a norm.

In most cases, the boy must have a residential flat of his own and girl's parents move in with the girl after the marriage.

面对这种教育方式和风俗文化上的差异,苏女士束手无策。

在中国,10万块钱的彩礼并不为过。

大多数情况下,男方必须有一套属于自己的房子。婚后,女方父母会搬进来住。

150447t0tfvfh8qt8tbtjz

She knows that other Chinese relatives have often told her parents that western families are well-off and so they should ask for a lot of money.

"My parents thought that greater the amount, the more face our family would have around the neighbours," Su said.

She is sure that her parents intended to save the money for her rather than spending it.

家里的人都对她爸妈说外国人有钱,要多要点彩礼。我爸妈一方面觉得多收点彩礼在邻里跟前有面子,另一方面钱后来肯定也会给我们,不会花掉。

Although in many western countries, there is no longer any tradition of dowries, Su's relatives took the view that Dyke's family should respect Chinese culture if they were going to have a Chinese daughter-in-law.

她的亲戚的主要观点就是:虽然国外没有给彩礼的习俗,但要娶中国儿媳妇,就要入乡随俗,按中国规矩来。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014122101.html



usha ()
strange custom. .never heard about it...man has landed on moon will soon be on Mars but this dragon of dowry is not leaving us whether it's india or China. .

奇怪的习俗,从没听说过。人类已经登上月球了,且很快将登上火星,但是中国龙的嫁妆却挥之不去。

 
ashis (kolkata)
Australia is already married to China. It is not clear how much dowry was paid

澳大利亚已经嫁给了中国。尚不清楚送了多少嫁妆

 
kizza_melb ()
Chinese women are gold diggers

中国女人是淘金者啊

 
hitimez (Location)
Chinese practice the same trash as indians

中国人的做法跟印度人的做法一样让人唾弃。

 
Morgan (Australia)
LOL - get stuffed, respect to cultural norms and practices all that, but even Chinese Chinese couples getting married in Australia don't follow that "tradition

哈哈,要尊重习俗。不过就连在澳大利亚结婚的中国夫妇都不遵守这一“传统”

 
Vignesh Manimuthu ()
Just a thought!!. He is out of job, couldnt afford even $16000 and his parents wont support him any way. By all Australian standards this marriage wont even last a few days and if so are the australian tax payers have to dole out his living??? No offence intended!!

他失业了,支付不起1.6万美元,且他父母不愿意施以援手。按照澳大利亚的标准,这桩婚姻维持不了几天。即便结婚了,难道要澳大利亚纳税人来维持他的生计?无意冒犯!

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 西安姑娘嫁澳小伙,父母要10万元彩礼,印网友:奇怪的习俗

()
分享到:

相关推荐