从这里了解印度人对中国的看法

外国网友评论中国开拓东欧市场:“中国人才是聪明人”

2014-12-18 20:04 58个评论 字号:

为了稳固商业纽带、增强政治影响力,中国在东欧开展了一次魅力攻势,欧盟和俄罗斯也正在争夺在该地区的影响力。16日,在200名企业高管的陪同下,中国总理Li与中欧、东欧国家的16名领导人会见。这场为期两天的首脑会议在中国被标榜为一次加强与该地区联系、促进与欧盟关系的机会。这个亚洲经济大国对能源、基础设施和其他大型项目感兴趣,想以此为其经济发展助力。现阶段,中国国内的劳动力成本上升,阻碍了其传统经济力量——出口产业的发展。中国投资者们希望提高在该地区的市场占有率,这个地区是西方公司可能不愿意冒险投资的。

译者:belief1212
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-328989-1-1.html
外文:http://news.yahoo.com/china-looking-markets-eastern-europe-124916760.html;_ylt=AwrBEiQ9eJJU6iMAh5HQtDMD

290719b64cfb6a31680f6a7067008198

BELGRADE, Serbia (AP) — In an attempt to secure business ties and increase political influence, China has launched a charm offensive in eastern Europe — where the European Union and Russia are also vying for sway.

美联社塞尔维亚比尔格莱德12月16日电 为了稳固商业纽带、增强政治影响力,中国在东欧开展了一次魅力攻势,欧盟和俄罗斯也正在争夺在该地区的影响力。

Chinese Prime Minister Li Keqiang, accompanied by 200 corporate executives, met the leaders of 16 central and eastern European countries Tuesday for a two-day summit being billed in China as an opportunity to deepen ties to the region and boost relations with the EU.

16日,在200名企业高管的陪同下,中国总理Li与中欧、东欧国家的16名领导人会见。这场为期两天的首脑会议在中国被标榜为一次加强与该地区联系、促进与欧盟关系的机会。

The Asian economic power is interested in energy, infrastructure and other big projects to fuel its economy at a time when labor costs are rising at home, risking crimping its exports, its traditional economic strength. Chinese investors hope to boost their presence in the region where Western companies may be reluctant to take financial risks.

这个亚洲经济大国对能源、基础设施和其他大型项目感兴趣,想以此为其经济发展助力。现阶段,中国国内的劳动力成本上升,阻碍了其传统经济力量——出口产业的发展。中国投资者们希望提高在该地区的市场占有率,这个地区是西方公司可能不愿意冒险投资的。

Li said that closer ties would bring massive Chinese investments and open up large Chinese markets for central and eastern European goods. He sought to alleviate fears voiced from some in the EU that China’s regional deals could contravene the 28-nation bloc’s strict financial and trade rules.

Li说,更紧密的联系会带来来自中国的大量投资,并为中欧和东欧的商品打开广阔的中国市场。欧盟国家中存在一些担忧的意见,因为这28个国家组成的地区有严格实行的经济贸易规则,有人害怕中国的地区性交易会违反这种规则,Li则争取减轻这种担忧。

“Everything will be conducted in accordance with the policies that are valid in the European Union,” Li said at the opening of the meeting. “China supports the European Union, EU integration processes and a strong euro.”

Li在会议开幕式上说:“一切都会依照欧盟实行的政策来进行。中国支持欧盟,支持欧盟一体化进程,支持欧元的强势。”

The timing of the China summit — the third such in three years — is significant as it comes while Russia, the traditional regional powerbroker, is struggling with deep economic problems partly caused by crippling Western sanctions over Moscow’s role in Ukraine.

这是中国三年来举行的第三次首脑会议,这次峰会的时机非常重要,当下正是俄罗斯这个东欧地区传统老大遭受严重经济问题的时候。俄罗斯这次危机部分原因是其受制于西方对乌克兰问题的沉重制裁。

Only a few weeks ago, Russian President Vladimir Putin announced that Moscow is spiking a multibillion-dollar gas pipeline project for southern Europe that was to pass through several east European countries, which was to bring them hundreds of millions of dollars in transit fees.

就在几个星期前,俄罗斯总统普京宣布放弃了一个向欧洲南部输送天然气的管道项目,这条管道原本要经过几个东欧国家,本可以为它们带来几亿美元的过境费。

Putin argued that the EU’s opposition to the South Stream pipeline — which would have run under the Black Sea to Bulgaria, Serbia, Hungary and further on to Europe — meant Russia had no other choice but to scrap it.

普京认为,“南溪”管道项目本来要从海底穿过黑海,到保加利亚、塞尔维亚、匈牙利,并更远地延伸到欧洲,而欧盟对“南溪”管道的反对意味着俄罗斯除了废止这个项目之外别无选择。

The 16 European countries at the summit all share a former communist past. Some, like Bulgaria, Romania, Poland and Hungary, are part of the EU. Others, like Serbia and Bosnia, would like to join, but are still influenced by Russia.

峰会上的16个欧洲国家在历史上都曾实行过共产主义。像保加利亚、罗马尼亚、波兰和匈牙利,它们是欧盟的成员国;其他的,像塞尔维亚和波斯尼亚,想要加入欧盟,但仍受到俄罗斯的影响。

“The difference between the Russian and Chinese approach in the region is that Russians are more political, while Chinese are more commercial,” said Serbian economy analyst Miroslav Prokopijevic.

塞尔维亚的经济分析师Miroslav Prokopijevic说:“俄罗斯和中国在东欧地区的做法的区别在于,俄罗斯更加政治化,而中国更加商业化。”

Unlike Moscow, which is applying a combination of economic and political pressure on the regional governments, Beijing sees its increased economic influence in the area as a chance to boost ties with the EU.

莫斯科正在向该地区的政府施加经济和政治上的双重压力,但北京和莫斯科不同,是把其在该地区加强了的经济影响力视作促进与欧盟关系的一次机会。

With western Europe struggling with economic stagnation and the Russian economy collapsing, some of the eastern European countries have been looking to China for commercial deals.

由于西欧国家正在遭遇经济停滞、俄罗斯经济又处于崩溃状态,一些东欧国家已经在寻求与中国的经济贸易。

In the first 10 months of 2014, bilateral trade between China and central and eastern European countries reached $50 billion, up 10 percent from the same ten months of last year, with the pace of growth accelerating, according to the Chinese Ministry of Commerce.

根据中国商务部所说,在2014年的前10个月里,中国与中东欧国家的双边贸易额达到了500亿美元,发展的速度不断加快,同比增长了10%。

A number of Chinese banks have set up branches in the region and the first $500 million phase of the China-Central and Eastern European Cooperation Fund — totaling $10 billion in offered loans — has been deployed successfully, it said.

中国商务部表示,中国的许多银行都在该地区设立了分行;中国-中东欧国家合作基金的贷款项目总额达100亿美元,现在第一个5亿美元的阶段已成功部署。

评论翻译:

Seo K
The Chinese will establish a corridor that will allow parts made in China be assembled in east Europe. Assembly is low-wage stuff, but specialty parts are where the money is at. This is how Japan did it. China knows EE is desperate for investment, and land will be cheap for Europe, the promised land for most Chinese. This si also for Europe in that EE will get some badly needed investment, jobs, and unlike in the US there won’t be millions of Chinese streaming across the border or stashed in 16-wheelers.

中国将建立一条走廊,让中国生产的部件能够到东欧来组装。组装是低工资的东西,但特殊的部件是利润所在。日本以前就是这样的。中国知道东欧很渴望投资,而对欧洲来说土地是廉价的,是大部分中国人的乐土。这对欧洲来说也是一样的,东欧会得到急需的投资、就业机会,而且,不像美国那样,不会有几百万中国人涌过边境线或者藏在16个轮子的车子里偷渡过来。

 

Irene
Half of the people in Hong Kong live in attractive public housing. They don’t know how good they have it.

在香港,有一半的人住在吸引人的公屋里,他们不知道能有公屋是多好的事。
(译注:香港公屋,类似大陆的廉租房,是政府为低收入居民提供的住宅,由政府出资兴建和拥有业权,以廉价租金出租给居民)

 

dean
USA is busy at war in all fronts, this open the doors for Chinese. Soon there is no place for US to hang its hat (a Mafia term)

美国正忙着在每条战线上打仗,这为中国打开了大门。很快就没有美国可以指望的地方了

 

Clay
China is acting educated and in great statesman-like form. They are stepping up to the role which needs to be filled by someone(LOL – USA?).

Instead of creating wars, China is offering investment to infrastructure.

About time someone figured out how to do this without destroying something.

We can build upon even minor success, much easier than to build upon failure.

Why is it that civilization has not learned – you do not have to tear something down in order to build it again.

中国表现得很有教养、很像政治家,他们正一步步走上一个需要有谁来填补的角色(哈哈哈——美国吗?)
中国为基础设施投资,而不是制造战争。
早就该有这么一个国家弄明白怎么在不毁掉一些东西的前提下做到这个了。
我们甚至能依靠一些小小的成就来进行建设,这比依赖失败容易多了。
为什么人们还没学会这个道理呢——不必为了重新构建什么就先去把它破除的

 

C
Good move for both sides. Lots of jealousy and hate from the losers still stuck in the sewers.

对两边来说都是好事。那些还卡在下水道的失败者表示强烈的羡慕嫉妒恨。

 

Marty
When you want product you turn to the least expensive option and it’s presently CHINA. They put out goods that folks want at reasonable prices, however with the caveat of BUYER BEWARE. Often and sadly that low price also means POOR QUALITY and YOU GET WHAT YOU PAY FOR. Since most of the world is still in consumption mode China will continue to prosper as they are often the ONLY source for certain things. Sadly, the US doesn’t see opportunity at this juncture and isn’t ramping up it’s potential capacity to produce consumables beyond Chemicals, Drugs, Heavy Eqpt, Planes (most of which we don’t use in our every day lives). Were it only that the wonder kids in DC realize that we need to make TV’s, small appliances, etc and actually COMPETE w/the Chinese instead of CONCEDING markets to them because they can do some things for LESS. LESS doesn’t always equate to MORE! PEACE!

你想要什么产品的时候就会去选择最便宜的,现在答案就是中国。他们以合理的价格生产人们要的商品,但是买家也要当心。一般来说,很遗憾,低价也意味着劣质,一分钱一分货。由于世界上大部分国家还处于消费模式,中国还会继续繁荣下去,因为他们经常是某种特定商品的唯一供应源。可惜的是,美国在这个节骨眼上还没有看到机会,也没有发挥潜力去生除了化工、药品、重型设备和飞机以外的商品(这些绝大部分我们都不会在日常生活中用到)。什么时候华盛顿特区的那些小伙计们才能意识到我们需要制造电视机、小家电等等,然后切切实实和中国人竞争,而不是将市场拱手让人,就因为他们收费更低呢?“少即是多”不总是成立的啊!

 

Steve In Little Rock
Different approaches to trying to win influence in the area. Russia uses the threat of military power and China comes in with money to invest and pushes for increased trade (which to the Chinese means selling their stuff to new markets). The first heavy handed approach creates resentment, military battles and sanctions, the second “sneakier” method wins friends for China.

It may be a “backyard” issue – the Chinese are fairly heavy handed in their own backyards, just like the Russians are in eastern Europe.

要赢得在当地的影响力,有不同的方法。俄罗斯是用军事力量来威胁,而中国是用钱来投资、来增加贸易(对中国来说这就是把他们的东西卖到新的市场去)。第一种笨拙的方法造成了反感、军事斗争和制裁,第二种更“狡猾的”的方式为中国赢得了朋友。
这可能是一个“后院问题”——中国在他们自己国家的后院里相当笨拙,就像俄罗斯在东欧一样。

分页: 1 2

友荐云推荐
  1. Harleyrider
    So now instead of the United States stepping in to protect the unfortunate, it will be Chinas turn. I believe they will come in and help Russia and while doing so will pick Russia’s bones clean. I’ll bet most Russians think so too. Russia and China may be doing business, but both countries hate each other, and China, the big vulture bird, will take advantage of Russia’s bent over position.

    所以现在轮到中国取代美国去介入保护不幸的人了。我相信他们会来帮助俄罗斯,在这么做的同时把俄罗斯的骨头都挑干净。我打赌大部分俄罗斯人也这么想。俄罗斯和中国可能会做生意,但这两个国家相互憎恨,而中国,这只大秃鹫,会从俄罗斯弯腰屈膝的姿态中获益。
    ===============================
    拙劣的挑拨,虽然是事实但天朝知道什么时候做什么事!而西方永远只会当强盗。无论过去还是现在 [怒]

  2. dean
    USA is busy at war in all fronts, this open the doors for Chinese. Soon there is no place for US to hang its hat (a Mafia term)

    美国正忙着在每条战线上打仗,这为中国打开了大门。很快就没有美国可以指望的地方了
    ===========================================================
    dean和他弟弟sam一样聪明!不愧是Winchester家族的人 [嘻嘻]

  3. Robb 14 hours ago
    China is using the Sun Tzu play book andwill eventually defeat the Western banking system

    中国正在使用《孙子兵法》的策略,最终将打败西方银行业系统。

    哟,这个还懂《孙子兵法》,这些白皮猪果然比黑皮阿三厉害。

  4. Johny 15 hours ago
    Nobody is buying Chinese anymore, everybodyis fed up with their cr@p throwing money down the drain. I’m from easternEurope and when i’m shopping i look at the label where it was produced orimported from. I only buy European or American.

    现在没有人买中国产品了,大家都厌倦了他们的垃圾产品,我来自东欧,每次我购物时都要看看标签是哪里生产的,我只购买欧洲和美国的产品。

    等着看吧,中国和东欧的贸易增长会很快。 中国价廉物美的商品很快就会攻陷东欧。

  5. 憎恨到谈不上吧,大家都是按照自己的多边外交行事,东欧国家在德国与俄国之间普遍希望有更多的选择,中美英只是因应了这种需要。这跟越南蒙古印度日本希望借助俄国来平衡中国道理一样,尽管我也不认为他就能平衡得住。

  6. 欧萌也有明白人啊。。。。。

    There is nothing wrong with China for cr*** jobs and wealth to the world. This is what any responsible country would do to make contribution to the world. Trade is better than war and conflicts. China creates trade and the US creates wars. But the anti-China forces do everything to make you to think the other way around.

    中国为世界创造就业机会、带来财富,他们没有错。这是任何一个负责任的国家会对世界做的贡献。交易比战争和矛盾好。中国制造贸易,美国制造战争,但是反华势力会尽一切努力让你反过来想。