从这里了解印度人对中国的看法

美国在联合国上承认911之后的刑讯虐待行为

2014-12-18 19:43 70个评论 字号:

联合国委员会批评美国代表团仍然在使用非法手段。美国政府顾问Mary McLeod在联合国大会上针对美国刑讯逼供的行为说道,“我们的行为确实超过了界限,我们愿意负责”。她以奥巴马的名义发表上述言论。McLeod说道,“我们美国无论在国内还是国外都很骄傲的作为承认,提供,卫护人权和法制的重要角色”。她补充道,“由于911袭击,我们很遗憾的不能始终忠于我们的价值观”。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn

190743nc5culpkdwmckw1l

Verstoß gegen Menschenrechte: USA bekennen sich vor Uno zu Folter nach 9/11

践踏人权:美国在联合国上承认911之后的刑讯虐待行为

Das Gremium hielt der US-Delegation zudem vor, noch immer illegale Methodenanzuwenden.

联合国委员会批评美国代表团仍然在使用非法手段。

“Wir haben eine Grenze überschritten und übernehmen dieVerantwortung”, sagte die US-Regierungsberaterin Mary McLeodvor dem Uno-Ausschuss gegen Folter im schweizerischen Genf. Sie äußerte sichvor dem Gremium im Namen von US-Präsident Barack Obama.

美国政府顾问Mary McLeod在联合国大会上针对美国刑讯逼供的行为说道,“我们的行为确实超过了界限,我们愿意负责”。她以奥巴马的名义发表上述言论。

“Die USA sind stolz auf ihre führende Rolle bei derAnerkennung, Förderung und Verteidigung von Menschenrechten undRechtsstaatlichkeit im In- und Ausland”, sagte McLeod.”Infolge der 9/11-Anschläge sind wir unseren eigenen Werten aberbedauerlicherweise nicht immer treu geblieben”, fügte sie hinzu.

McLeod说道,“我们美国无论在国内还是国外都很骄傲的作为承认,提供,卫护人权和法制的重要角色”。她补充道,“由于911袭击,我们很遗憾的不能始终忠于我们的价值观”。

网民评论:

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn/thread-9114-1-1.html

Spree-Athener 12.11.2014
“Die USA sindstolz auf ihre führende Rolle bei der Anerkennung, Förderung und Verteidigungvon Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit im In- und Ausland”, sagteMcLeod. ” Gibt es jemanden, der mir glaubhaft machen kann, dass dieseAussage ernst gemeint ist?

引用原文
McLeod说道,“我们美国无论在国内还是国外都很骄傲的作为承认,提供,卫护人权和法制的重要角色”。
有没有人能够说服我,她说的话是认真的?

syracusa 12.11.2014
[Zitat vonSpree-Atheneranzeigen…]
Selbstverständlichist diese Aussage ernst gemeint und auch glaubhaft. Selbstverständlich aberverstoßen auch die USA gegen elementare Prinzipien der Menschenrechte undRechtsstaatlichkeit, und besonders gravierend waren die eingeräumten Verstößeunter der Bush-Administration, für die Bush, Cheney und Rumsfeld vor eineninternationalen Strafgerichtshof gehören. Aber gleichwohl gibt es leider nichtviele andere Staaten, in denen die Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeitbesser durchgesetzt werden. Noch nicht mal alle EU-Staaten sind hier besser alsdie USA. Im Vergleich mit China oder Russland sind die USA das reinste Paradiesder Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit. Aus diesem Grund ist diese Aussagetrotz der Defizite der USA durchaus korrekt.

回复楼上
McLeod说的当然是认真的而且又信服力的。当然,美国也同样践踏了基本的人权和法制,尤其严重的便是在布什的授权下的行为。所以布什,切尼和拉姆斯菲尔德应该上国际法庭。但是尽管如此很可惜的是并没有很多别的国家人权和法制状况比美国好。甚至我们欧洲也不是所有国家都比美国好。相比于中国和俄罗斯,美国依然是人权和法制的天堂。因此美国的言论还是完全正确的。

komisch, nicht wahr?
_unwissender 12.11.2014
[Zitat vonSpree-Atheneranzeigen…]
Dazu kommt das:*”Wir haben eine Grenze überschritten und übernehmen dieVerantwortung”, sagte die US-Regierungsberaterin Mary McLeod vor demUno-Ausschuss gegen Folter im schweizerischen Genf.* Die Verantwortung, heißtdas etwa: Bush, Obama und die ganzen “verantwortlichen” Spießgesellenwurden verhaftet und vor Gericht gestellt?

回复层主
引用原文
美国政府顾问Mary McLeod在联合国大会上针对美国刑讯逼供的行为说道,“我们的行为确实超过了界限,我们愿意负责”。
可笑至极,不是吗?
那么说,那些责任人:包括布什,奥巴马还有所有的“有责任”的帮凶已经被逮捕送上法庭了?



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量