三泰虎

中澳签署自贸协定,德国网民的自我反思与指责

中国和澳大利亚在经济上越走越近。两国最近签署自贸协议。按计划将取消众多贸易壁垒。中国已成为澳大利亚头号贸易伙伴。两国间的贸易额每年高达1500亿欧元(译注:约合12000亿人民币)。两国在经过旷日长久的协商之后,签署更为深远的自贸协议。澳大利亚部长 Tony Abbott面对这一艰难的谈判成果说道,“我们花费了10年,但最终终于完成了”。澳大利亚此前已经和日本,韩国签署自贸协议。中国主席习在堪培拉访问时说道,“双方都已经决定,把双边关系提高到广泛的战略伙伴关系”。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn


210941wib2k1v5nk182991

Abbau von Zollschranken: China und Australien besiegeln Freihandelsabkommen

撤销关税壁垒:中国和澳大利亚签署自贸协议

China und Australien rücken wirtschaftlich engerzusammen. Die Länder haben ein Freihandelsabkommen geschlossen. Es sieht denweitreichenden Abbau von Handelshemmnissen vor.

中国和澳大利亚在经济上越走越近。两国最近签署自贸协议。按计划将取消众多贸易壁垒。

Canberra - China ist bereits AustraliensHandelspartner Nummer eins. Der Warenaustausch zwischen den beiden Ländern beläuftsich auf etwa 150 Milliarden Euro pro Jahr. Jetzt haben sie nach langwierigenVerhandlungen zudem ein weitreichendes Freihandelsabkommen unterzeichnet.

中国已成为澳大利亚头号贸易伙伴。两国间的贸易额每年高达1500亿欧元(译注:约合12000亿人民币)。两国在经过旷日长久的协商之后,签署更为深远的自贸协议。

"Es war eine zehnjährige Reise, aber am Ende habenwir es geschafft", sagte der australische Ministerpräsident Tony Abbott angesichts der schwierigen Verhandlungen.Australien hatte zuvor bereits Freihandelsabkommen mit Japan und Südkoreaverabschiedet. "Beide Seiten haben entschieden, ihre bilateralenBeziehungen zu einer umfassenden strategischen Partnerschaft zu erheben",sagte der chinesische Präsident Xi Jinping bei einem Besuch in Canberra.

澳大利亚部长 Tony Abbott面对这一艰难的谈判成果说道,“我们花费了10年,但最终终于完成了”。澳大利亚此前已经和日本,韩国签署自贸协议。中国主席习在堪培拉访问时说道,“双方都已经决定,把双边关系提高到广泛的战略伙伴关系”。

Das Abkommen sichert australischen Landwirten undDienstleistern einen besseren Zugang zum chinesischen Markt. Die Hoffnungenruhen auf dem wachsenden Appetit der immer größer werdenden Mittelschicht inasiatischen Staaten wie China nach westlichen Lebensmitteln, den Australien mitdem Export von landwirtschaftlichen Erzeugnissen stillen will. Auchaustralische Dienstleister versprechen sich bessere Geschäfte: Sie dürfenkünftig Krankenhäuser, Hotels und Restaurants in der Volksrepublik betreiben.

该协议保证澳大利亚的农业经营者和服务商更好的进入中国市场。澳大利亚寄希望于诸如中国这种亚洲国家,不断增长的中产阶级对于西方食品的需求,从而满足自身农业产品的销路。同时澳大利亚的服务商也被允诺更好的经营途径:他们可以将来在中国建医院,酒店和饭店。

Zollfreie Exporte nach China

零关税出口中国

Die übereinkunft sieht vor, dass die Regierung inPeking zunächst bis zu 85 Prozent der Importe aus Australien ohne Aufschlägeins Land lässt, in vier Jahren sollen die Australier sogar mehr als 90 Prozentihrer Exporte zollfrei nach China verschicken können - von Wein über Baumwolleund Milch bis zu Kupfer und Aluminium. Für China ist der Vertragsabschlussebenfalls ein Erfolg. Die Volksrepublik kann im rohstoffreichen Australien nunleichter investieren.

协议计划,北京政府首先会允许85%的澳大利亚进口商品无障碍进入中国市场,4年后甚至超过90%的澳大利亚进口商品可以零关税进入中国,从葡萄酒,棉花,牛奶到铜和铝。对于中国而言,该协议也是个成功。中国现在可以在矿藏资源丰富的澳大利亚进行小范围资源投资。

China und die USA werben mit unterschiedlichenVorschlägen für einen verbesserten Handel in der Region. Die US-Regierungbevorzugt eine Transpazifische Partnerschaft (TPP) unter Ausschluss Chinas.

中美都致力于通过不同手段在该地区建立更好的贸易。美国政府倾向于建立排除中国在外的跨太平洋的合作伙伴关系TPP。

Deutschland will seine Beziehungen zu Australienebenfalls verbessern. "Da könnte sich noch mehr tun", sagte Abbott.Er vereinbarte mit Bundeskanzlerin Angela Merkel in Sydney imNachklang zum G20-Gipfel eine gemeinsame Arbeitsgruppe, die ausloten soll, aufwelchen Gebieten beide Länder besser kooperieren können.

德国同样希望和澳大利亚提高合作关系。澳大利亚总理Abbott说道,“我们还需进一步协商”,他与默克尔在悉尼建立共同工作小组,来考虑两国在哪些领域可以深入合作。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 德国 » 中澳签署自贸协定,德国网民的自我反思与指责

()
分享到:

相关推荐