三泰虎

尽管印度不愿意加入,中国“丝绸之路”仍然在成形

三泰虎12月14日译文,中国对丝绸之路经济带计划基本成形有信心,虽然作为该计划的一个重要环节,印度尚未同意加入。目前,中国领导人仍然在劝说印度加入。“丝绸之路经济带将以开放和互惠互利为特色,中国欢迎各方参与这一计划并共享利益。”中国外交部副部长程国平对记者说道。这一声明是在李总理访问哈萨克斯坦和泰国前夕发表的,他将推动丝绸之路计划相关的基础设施项目,参与上合组织总理级会谈。此外,中国试图征募上合组织对该计划的支持。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China says Silk Road is taking shape despite India's reluctance to join
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-says-Silk-Road-is-taking-shape-despite-Indias-reluctance-to-join/articleshow/45506242.cms


1186976841884_1186976841884_r

BEIING: China is confident that its Silk Road Economic Belt plan has basically taken shape although India, a crucial link in the program, has not yet agreed to join it. Chinese leaders are still persuading India to join it.

中国对丝绸之路经济带计划基本成形有信心,虽然作为该计划的一个重要环节,印度尚未同意加入。目前,中国领导人仍然在劝说印度加入。

"The Silk Road Economic Belt will be characterized by openness and reciprocity, and China welcomes all sides' participation in the plan and sharing of the benefits," Chinese vice foreign minister Cheng Guoping told journalists.

“丝绸之路经济带将以开放和互惠互利为特色,中国欢迎各方参与这一计划并共享利益。”中国外交部副部长程国平对记者说道。

The statement comes ahead of vice premier Li Keqiang's upcoming tour to Kazakhstan and Thailand, where he will push for infrastructure projects connected with the program. He will also attend the meeting of the prime ministers of Shanghai Cooperation Organization countries. China is also trying to enlist SCO's support for its program.

这一声明是在李总理访问哈萨克斯坦和泰国前夕发表的,他将推动丝绸之路计划相关的基础设施项目,参与上合组织总理级会谈。此外,中国试图征募上合组织对该计划的支持。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014121405.html



ash (Location)
at present chinese train travels from east cost of china all way to spain .

目前,中国火车从东部沿岸一路奔往西班牙。

 
BM Man (Australia)
If, Nehru had not given Kashmir to Pakistan and Tibet to China, It would be India in the driving seat. Now, India only can watch, live in regret and follow. Will India ever take Pakistan occupied Kashmir ? Unfortunately the answer is NO, but if yes, then India will have borders with Central Asian Republics and Afghanistan and Pakistan will become an non-entity. India is isolated, only because Nehru handed over Kashmir to Pakistan, for 5 minute's pleasure, you know with whom.

如果尼赫鲁未曾把克什米尔送给巴基斯坦,把西藏送给中国,如今具有控制权的会是印度。

现在印度只能干瞧眼的份,生活在懊悔中。印度是否会拿回巴控克什米尔?不幸地是不会。如果会的话,印度将与中亚那些共和国和阿富汗接壤,那就没巴基斯坦什么事儿了。

印度被孤立了,唯一的原因是尼赫鲁把克什米尔移交给巴基斯坦,就为了5分钟的快乐,你知道他是和谁享受那一快乐的。

 
Nitin Goyal (Kurukshetra, India)
a situation of chaos for india

对印度是一混乱的局面

 
Celina Hardwani (Raipur
We need roads for our military trip to China. No need of silk road with untrustworthy Chinese

我们需要的是让军队开往中国的公路。不需要与不可靠中国人共建丝绸之路。

 
saurabh (Delhi)
Don't trust China.. they are capturing everything. Better to develop Indian production and market, side by side, maintain independent relations with those countries which will help us.

别相信中国,他们占领一切。最好发展本国产业和市场,与那些会帮助我们的国家保持独立关系。

 
mukesh kumar ()
India should join instead of getting isolated from other country...

印度应该加入,别被其他国家孤立了

 
Jai Bharat (Unknown)
India will always be wary of Chinese policy of back stabbing that will delay in creating trust among each other

印度总是担心中国背后伤人的政策,拖延了彼此信任的建立。

 
Akbar Shah (Dubai, United Arab Emira)
People who are scared of terror must know, terror doesnt apply for a visa or with your permission. Silk Route has its potential we should all embrace it.

那些对恐怖活动心存畏惧的人必须清楚,恐怖分子不会去申请签证的,不会去征求你的允许的。丝绸之路蕴藏很大的潜力,我们应该持拥抱的态度

 
Renuka Nabila (Mumbai)
Does India even need the Silk Road now?

印度需要这个丝绸之路吗?

PunebetterthanMumbai (Mumbai) replies to Renuka Nabila
Does India want trade with east asia, central asia, the middle east, and europe?


印度是否需要与东亚、中亚、中东和欧洲展开贸易?



 
Harry Bhai (USA)
people-to-people exchanges!!! please, spare we don't need 'people-to-people exchanges' with back stabbing, untrustworthy people.

人与人之间的交流!拜托,饶了我们吧,我们不需要与背后中伤者进行“人与人之间的交流”

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 尽管印度不愿意加入,中国“丝绸之路”仍然在成形

()
分享到:

相关推荐