从这里了解印度人对中国的看法

马云:阿里巴巴将加大对印度的投资

2014-11-27 10:48 102个评论 字号:

三泰虎11月27日译文,中国首富和电商巨头阿里巴巴创始人马云,已经把目光放在印度。他已经派遣一个高级别团队,与印度加大接触,承诺加大对印度的投资,可能会雇佣印度人才。“我们在这里有一个团队,我们正在招收更多人才。”当被《印度时报》问及公司在印度的收购计划时,马云如是说。马云在印度工商联合会上向印度商人致辞时说道:“当然,我们会投资的。”他是在被问及公司是否会投资印度时说这番话的,而印度的电子商务正在大幅增长。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Alibaba will invest more in India, says Jack Ma
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/Alibaba-will-invest-more-in-India-says-Jack-Ma/articleshow/45289933.cms

8

NEW DELHI: Jack Ma, China’s richest man and founder of e-giant Alibaba, has set his eyes on India. He has deployed a high-level team to increase engagement with India, promises to invest more here and is likely to hire Indian talent. “We’ve a team here, and we are getting in more people,” Ma told TOI here, when asked about the company’s acquisition plans in India.

中国首富和电商巨头阿里巴巴创始人马云,已经把目光放在印度。他已经派遣一个高级别团队,与印度加大接触,承诺加大对印度的投资,可能会雇佣印度人才。“我们在这里有一个团队,我们正在招收更多人才。”当被《印度时报》问及公司在印度的收购计划时,马云如是说。

Ma, who addressed Indian businessmen at a Ficci event, said: “Of course, we will invest.” This, after he was asked if his company would pump in money here given that online commerce is on a surge here.

马云在印度工商联合会上向印度商人致辞时说道:“当然,我们会投资的。”他是在被问及公司是否会投资印度时说这番话的,而印度的电子商务正在大幅增长。

The Chinese businessman, who started Alibaba in 1999 after giving up on teaching, raised a record $25 billion in the US.

这位中国商人,放弃教书的职业,于1999年创立了阿里巴巴,他在美国筹集了创纪录的250亿美元。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014112702.html

ambikasahoo ()
Ma’s words should not be like Chinese product which has no guarantee.

马云说的话可不能像中国货一样没有保证

 

COLRANBIRLAMBA lamba (PTA)
mkt will bubble up

市场会泡沫化

 

Sudershan Lal ()
Indian Govt.shold welcome him with open arms but with strngest condtions favouring India as a whole and generating the employment oppurtunity.

印度政府应该敞开双臂欢迎他,前提是对印度有利,能够创造就业机会

 

Subrata Pramanick (Kolkata)
Seeing the success of Amazon, Flipkart, Snapdeal etc. every other company have become interested to invest more money in India. India is a big market but they must remember two things 1) trustworthiness of their Company and 2) There is a saturation point for every business.

看到亚马逊的成功后,Flipkart和Snapdeal等公司对投资印度变得感兴趣了。

印度是一个庞大的市场,必须记住两件事:

1、公司的诚信

2、每个行业都有饱和点

 

Navin Chandra Mishra (Jamshedpur
Almost all enterprises are controlled by the State in China – and will unless democracy is introduced in China. Hence all profits by so called private enterprises of China goes to make that country stronger. In turn China uses that strength to challenge us on the border ! From national security point of view, business with Chinese should be minimized and trade balance should be in our favour.

几乎所有企业都是中国国家控制的

因此,中国所谓私营企业的利润让国家变得更强大,使得中国有力量在边界上挑战我们。

从国家安全角度来看,与中国人做生意应该最小化,贸易收支应该对我们有利

 

inspector gadget (office)
Copy of Amazon

模仿亚马逊的

 

inspector gadget (office)
Looks like an alien.

看起来像是外星人啊

 

inspector gadget (office)
He sells stolen stuff.

卖的东西都是偷来的

 

Sushil Gupta (Unknown)
This is just wait and watch .Things may shape up in near future .

等着瞧,事情也许在不久的将来成形

 

Vijay Chopra (Delhi)
Good other countries are taking interest in India. Welcome

不错啊,其他国家对印度感兴趣了,欢迎



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量