三泰虎

印媒:中国在太平洋地区撒钱来获得影响力

三泰虎11月24日译文,当中国领导人上周访问澳大利亚塔斯马尼亚岛时,当地报纸头版用中文来向他问好。他吃了岛上的三文鱼,而这很快能在中国吃到,而且观看了一种叫做袋獾的罕见动物。亚洲一系列峰会过后,奥巴马迅速回到了白宫,而习先生仍然不断前行。他在澳大利亚呆的天数比奥巴马先生更多,而澳大利亚是美国的坚定盟友。他出访了另一个美国盟友新西兰,然后飞往太平洋的小岛国斐济。

译文来源:三泰虎  http://www.santaihu.com/
外文标题:Asia's 'big guy' spreads cash and seeks influence in Pacific region
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Asias-big-guy-spreads-cash-and-seeks-influence-in-Pacific-region/articleshow/45247610.cms


103278129

BEIJING: When China's leader, Xi Jinping, visited the Australian state of Tasmania last week, he was greeted by a front page of the local newspaper written in Mandarin. He ate the island's salmon, which will soon be available in China, and met a rare beast known as the Tasmanian devil.

当中国领导人xi上周访问澳大利亚塔斯马尼亚岛时,当地报纸头版用中文来向他问好。他吃了岛上的三文鱼,而这很快能在中国吃到,而且观看了一种叫做袋獾的罕见动物。

While President Obama quickly returned to the White House after a series of Asian summits, Mr Xi kept going. He spent more days than Mr Obama did in Australia, America's staunch ally; toured New Zealand, another American ally; and flew to the tiny Pacific island of Fiji.

亚洲一系列峰会过后,奥巴马迅速回到了白宫,而习先生仍然不断前行。他在澳大利亚呆的天数比奥巴马先生更多,而澳大利亚是美国的坚定盟友。他出访了另一个美国盟友新西兰,然后飞往太平洋的小岛国斐济。

Everywhere Mr Xi went, he left a trail of money, a bounty aimed at showcasing China as the dominant economic power in Asia. The largess was wrapped in a long-range message: Don't worry, he suggested in his speeches. China, the "big guy," is friendly and worthy of consideration not only as an economic partner, but a strategic one, too.

每到之处,他留下了金钱的痕迹,而这一慷慨旨在炫耀中国是亚洲主导的经济大国,被包裹在一个信息里,即别担心,中国是大个儿,是友好的,不仅值得成为经济伙伴,而且值得成为战略伙伴。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014112402.html



Ravi (Unknown)
China has no natural allies....they'll be compelled to buy friends and partners.

中国没有天然盟友,被迫花钱收买盟友和伙伴

 
Sakshi Tandel (Hebbal)
Its time to rein in this imperialist whose oly agenda is to grab labds

是时候控制这个帝国主义者了,这个帝国主义者的唯一目的是攫取他国领土

 
brahmdeo.singh85 singh (Ranchi, India)
It is but natural that rich nations/peoples are respected everywhere. If you have money you may command influence. In society also rich people command influence. So no heart burns. Try to be rich and make India rich.

有钱的人走到哪里都受尊重,这是自然的事情。有钱就有影响力。

社会上有影响力的也是富人。努力让印度变成富国吧

 
Sriram B (Unknown)
They cannot share their population; but they can bait needy countries with their money. But how long will the trust go is a question? Is China worthy of any trust?

人口是没法拿出去分享的,钱可以用来给贫穷国家当做诱饵。这种信任能持续多久是个问题?中国是否值得信任?

 
Ruby B (Bengaluru)
China has already overtaken the US to become the world's largest economic power..

中国已经超过美国成为世界上最庞大的经济体

 
thoma1820 ()
All from an economy generated from exporting counterfeit goods!

这些钱都是靠出口假冒产品赚来的!

 
Barbie ()
China has never been trustworthy. Their only friend is China itself.

中国从来就不可靠。他们唯一的朋友是中国自己

 
STOP BUYING CHEAP CHINESE POISONOUS PRODUCTS AND THEN LETS SEE HOW IT PLAYS FOR CHINA

别买便宜的中国有毒产品,然后看看效果

 
nobody Rivers (Europe)
devide and rule was yesterday, today it is invest , buy and rule

分而治之的政策已经成为过去。今天流行的是投资、收买和统治

 
THE CHEAP CHINESE POISONOUS PRODUCT IS RESPONSIBLE FOR DESTROYING WORLD ECONOMY, CAUSING RECESSION IN USA, EUROPE,,AND CHINA IS GREAT,,,,HHAA

廉价的中国有毒产品对世界经济的毁灭负有责任,给美国和欧洲的经济造成了衰退

 
Komatineni Komatineni (India)
it's the big brother of asia. and africa. sooner latin america..

中国是亚洲和非洲的老大哥,迟早也会是拉丁美洲的老大哥

 
srikaanth ()
no peace with vietnam,japan and india. but wanted to project him powerful. so stupid for china

不跟越南、日本和印度搞和平,而是展现自身的强大,中国太傻了

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印媒:中国在太平洋地区撒钱来获得影响力

()
分享到:

相关推荐