三泰虎

中国否认训练巴基斯坦军队

三泰虎11月18日译文,据报道,中国驳回了印度媒体有关中国军队在印巴边界训练巴基斯坦士兵的报道。中国外交部发言人洪磊周一指出这些报告并无事实根据。“并无事实支持相关报道。”他在常规新闻发布会上对印媒的报道做了简短的回答,这些报道称印度边防部队的情报机构发现中国军队在训练巴基斯坦士兵。中国是巴基斯坦武器的最大进口国之一,而中国军队训练巴基斯坦士兵使用武器并非不寻常,但是他们活跃在拉朱里是不为人们所熟知的。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China rejects report about training Pakistanis close to Indian border
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-rejects-report-about-training-Pakistanis-close-to-Indian-border/articleshow/45179596.cms


2013719122214

BEIJING: China has rejected a report in the Indian media that its troops were training Pakistani soldiers right on the India-Pakistan border. Chinese foreign ministry spokesman Hong Lei said on Monday that the report was not based on facts.

中国驳回了印度媒体有关中国军队在印巴边界训练巴基斯坦士兵的报道。中国外交部发言人洪磊周一指出这些报告并无事实根据。

"There are no facts backing relevant reports," he said in a brief reply during the regular media briefing. He was responding to a report in India which said the Border Security Force's BSF intelligence wing has found that Chinese troops were training Pakistani soldiers across the Rajouri sector of the international border.

“并无事实支持相关报道。”他在常规新闻发布会上对印媒的报道做了简短的回答,这些报道称印度边防部队的情报机构发现中国军队在训练巴基斯坦士兵。

China is one of the biggest importer of arms to Pakistan, and it is not unusual for Chinese troops to train Pakistani soldiers on the use of arms. But they have not been known to be active on the Rajouri sector.

中国是巴基斯坦武器的最大进口国之一,而中国军队训练巴基斯坦士兵使用武器并非不寻常,但是他们活跃在拉朱里是不为人们所熟知的。

以下是《印度时报》读者的评论


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014111808.html



The Follower (Unknown)
whats true and whats a lie

哪个是真的,哪个是谎言

 
Saibaba thadiboyina ()
They may be training or may not be training the Pakistan Army, but the fact remains China is supplying arms to Pakistan and it will be foolish to assume that these arms will not be used against India. Other reasons given by China are incidental and cover up.

他们也许在训练巴基斯坦军队,也许没有。事实仍然是中国在向巴基斯坦供应武器。如果你认为这些武器不会被用于对付印度,那么你就真心愚蠢了。

 
Hemant Khanna (Mumbai(Bombay))
Like we care what China accepts or rejects. The news was for Indians. Indians accept the news/report. China can go where the sun don't shine. Pride always has a fall. Same goes for arrogance and bullying.

说得好像我们会在意中国接受还是拒绝。新闻是给印度人看的,接受这个新闻的也是印度人。中国可以到没有太阳的地方去。

 
Manish Bhatt (New Delhi, India)
How can we expect China to say sorry?

我们如何能指望中国说抱歉?

Hemant Khanna (Mumbai(Bombay)) replies to Manish Bhatt
I think they are too arrogant to say sorry.


他们太傲慢了,怎么可能说抱歉



 
Antonio Barbosa (Goa)
Maybe these are just rumours spread to create fear.

也许这些只是谣言,目的是制造恐惧

Hemant Khanna (Mumbai(Bombay)) replies to Antonio Barbosa
Ummm... what fear? Being informed is half the battle won. The remaining... we will win on our own. This is not 1962, and Menon is not the defence minister, nor is the yucky Khangress in charge.


什么恐惧?了解对手就成功了一半。其他的就要靠我们自己了。


现在不是1962年,国防部长也不是梅农,掌权的也不是恶心的国大党



 
mpa Abraham (Location)
What China want is the big brother label. They want India to remain a 'younger brother' Only then they will behave. And we consider our neighbors equals and wish to remain peaceful with them all

中国想要的是老大哥标签,想要印度当小弟。只有到那时,他们才会放尊重些。而我们把邻国视为平等的,希望与所有邻国和平相处

Honest citizen (CHENNAI) replies to mp Abraham
There can't be two big brothers. Already USA is there. Perhaps China could dream for wayward son status.


老大哥不可能有两个的,美国已经是了。


也许中国可以梦想得到“任性儿子”的地位



此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 中国否认训练巴基斯坦军队

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐