三泰虎

印媒:双十一印度电商也搞促销,成交额与阿里巴巴没得比

三泰虎11月13日译文,在双十一购物节这一中国最大的网购盛宴中,阿里巴巴仅花20分钟就成交10亿美元(610亿卢比)。北京时间当天晚上8点,阿里巴巴集团成交额超过77亿美元。据高德纳研究公司,这一数据比印度网上零售业2015年的估计规模还大17亿美元(1040亿卢比)。当天,Snapdeal和亚马逊印度也进行了促销,也许寄望于能够沾上光棍节——中国版的情人节——的一些魔法。Snapdeal的节俭日主打小时交易和大幅折扣。而亚马逊印度把促销限制于手机用户,以此尝试提高APP的下载量。在APP上购物的消费者有机会赢得11个月里每个月免费购买价值11000卢比商品的机会。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Snapdeal, Amazon no match for Alibaba on sale day; Chinese e-commerce giant clocks $1 bn in 20 minutes
外文地址:http://economictimes.indiatimes.com/industry/services/retail/snapdeal-amazon-no-match-for-alibaba-on-sale-day-chinese-e-commerce-giant-clocks-1-bn-in-20-minutes/articleshow/45115970.cms


mwyvhsn83u5x

BENGALURU | NEW DELHI: Twenty minutes was all it took for Alibaba to clock its first $1 billion (Rs 6,100 crore) in sales during China's biggest online shopping event, the 'Singles Day Sale,' on Tuesday.

在双十一购物节这一中国最大的网购盛宴中,阿里巴巴仅花20分钟就成交10亿美元(610亿卢比)

Alibaba Group had crossed $7.7 billion (over Rs 47,000 crore) in sales by 8 pm Beijing time, a full $1.7 billion (over Rs 10,400 crore) more than the estimated size India's online retail industry will reach in 2015, according to research firm Gartner.

北京时间当天晚上8点,阿里巴巴集团成交额超过77亿美元。据高德纳研究公司,这一数据比印度网上零售业2015年的估计规模还大17亿美元(1040亿卢比)。

Snapdeal and Amazon, in India, also had their own sales on Tuesday, maybe hoping that some of the Singles Day — it is China's version of Valentine's Day — magic will rub off on them. Snapdeal's Savings Day sale featured hourly deals and steep discounts across categories. Amazon India restricted its sale to users of its mobile application in an attempt to increase app downloads. Shoppers on the app had offers like a chance to win 11 months of free shopping of products worth Rs 11,000 per month.

当天,Snapdeal和亚马逊印度也进行了促销,也许寄望于能够沾上光棍节——中国版的情人节——的一些魔法。Snapdeal的节俭日主打小时交易和大幅折扣。而亚马逊印度把促销限制于手机用户,以此尝试提高APP的下载量。在APP上购物的消费者有机会赢得11个月里每个月免费购买价值11000卢比商品的机会。

The two companies were still collating data on how much they had sold until the time of going to press and hence declined to share sales figures with ET.

两家公司仍然在收集成交额数据,拒绝向印度《经济时报》透露。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014111301.html



riya Preet (Kanpur, Uttar Pradesh)

Snapdeal, Amazon no match for Alibaba on sale day.....................

购物节上,Snapdeal和亚马逊印度,跟阿里巴巴没得比

 
Nitesh Kumar (United Kingdom)

We are not near or no match...but we r a player that matters most!

我们连边都沾不上,或者说没得比。

但是我们是至关重要的对手!

mane in India (Jammu) replies to Nitesh Kumar


that matters nothing. In China, products are chinese itself, whether its facebook, whatsapp, google, flipkart/amazon, microsoft-- chinese have their own products equivalent to all above giants, which is good for their economy. at the same time we are fools


这无所谓。在中国,不管是facebook、whatsapp、谷歌、flipkart/amazon、微软,中国都有跟以上巨头相应的企业,而这对他们经济是有好处的,同时我们显得像是傻瓜



 
Anshul Niranjan (mumbai)
wow seems like chines are ahead of india in using online shopping

哇,看来中国的网购领先印度啊

PaSamy (USA) replies to Anshul Niranjan
China is far advanced than India. Recently had a chance to visit China(Shanghai) and it looks almost like US in terms of infrastructure and technology advancement. In Shanghai, the areas that I visited were neat and clean. All the taxis gave me the printed receipt immediately and even in a small restaurant, they took the order using an electronic device.


其实中国遥遥领先印度。最近我有机会去了中国上海,那里的基础设施和技术进展看起来跟美国几乎无异。所到之处都是干净整洁。出租车会给我打印收据,就连小餐馆也是采用电子点餐。



 
Nitesh Kumar (United Kingdom)

Y do we have to compare always and be on the sadist side!

我们有必要一直进行比较吗,当受虐狂吗?

 
Komatineni Komatineni (India)

alibaba and the magic of china.

阿里巴巴和中国的魔法

 
drtezung (Wokha)

Good and healthy competition.

不错,健康的竞争

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印媒:双十一印度电商也搞促销,成交额与阿里巴巴没得比

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐