从这里了解印度人对中国的看法

印媒:双十一印度电商也搞促销,成交额与阿里巴巴没得比

2014-11-13 08:38 86个评论 字号:

三泰虎11月13日译文,在双十一购物节这一中国最大的网购盛宴中,阿里巴巴仅花20分钟就成交10亿美元(610亿卢比)。北京时间当天晚上8点,阿里巴巴集团成交额超过77亿美元。据高德纳研究公司,这一数据比印度网上零售业2015年的估计规模还大17亿美元(1040亿卢比)。当天,Snapdeal和亚马逊印度也进行了促销,也许寄望于能够沾上光棍节——中国版的情人节——的一些魔法。Snapdeal的节俭日主打小时交易和大幅折扣。而亚马逊印度把促销限制于手机用户,以此尝试提高APP的下载量。在APP上购物的消费者有机会赢得11个月里每个月免费购买价值11000卢比商品的机会。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Snapdeal, Amazon no match for Alibaba on sale day; Chinese e-commerce giant clocks $1 bn in 20 minutes
外文地址:http://economictimes.indiatimes.com/industry/services/retail/snapdeal-amazon-no-match-for-alibaba-on-sale-day-chinese-e-commerce-giant-clocks-1-bn-in-20-minutes/articleshow/45115970.cms

mwyvhsn83u5x

BENGALURU | NEW DELHI: Twenty minutes was all it took for Alibaba to clock its first $1 billion (Rs 6,100 crore) in sales during China’s biggest online shopping event, the ‘Singles Day Sale,’ on Tuesday.

在双十一购物节这一中国最大的网购盛宴中,阿里巴巴仅花20分钟就成交10亿美元(610亿卢比)

Alibaba Group had crossed $7.7 billion (over Rs 47,000 crore) in sales by 8 pm Beijing time, a full $1.7 billion (over Rs 10,400 crore) more than the estimated size India’s online retail industry will reach in 2015, according to research firm Gartner.

北京时间当天晚上8点,阿里巴巴集团成交额超过77亿美元。据高德纳研究公司,这一数据比印度网上零售业2015年的估计规模还大17亿美元(1040亿卢比)。

Snapdeal and Amazon, in India, also had their own sales on Tuesday, maybe hoping that some of the Singles Day — it is China’s version of Valentine’s Day — magic will rub off on them. Snapdeal’s Savings Day sale featured hourly deals and steep discounts across categories. Amazon India restricted its sale to users of its mobile application in an attempt to increase app downloads. Shoppers on the app had offers like a chance to win 11 months of free shopping of products worth Rs 11,000 per month.

当天,Snapdeal和亚马逊印度也进行了促销,也许寄望于能够沾上光棍节——中国版的情人节——的一些魔法。Snapdeal的节俭日主打小时交易和大幅折扣。而亚马逊印度把促销限制于手机用户,以此尝试提高APP的下载量。在APP上购物的消费者有机会赢得11个月里每个月免费购买价值11000卢比商品的机会。

The two companies were still collating data on how much they had sold until the time of going to press and hence declined to share sales figures with ET.

两家公司仍然在收集成交额数据,拒绝向印度《经济时报》透露。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014111301.html

riya Preet (Kanpur, Uttar Pradesh)

Snapdeal, Amazon no match for Alibaba on sale day…………………

购物节上,Snapdeal和亚马逊印度,跟阿里巴巴没得比

 

Nitesh Kumar (United Kingdom)

We are not near or no match…but we r a player that matters most!

我们连边都沾不上,或者说没得比。

但是我们是至关重要的对手!

mane in India (Jammu) replies to Nitesh Kumar

that matters nothing. In China, products are chinese itself, whether its facebook, whatsapp, google, flipkart/amazon, microsoft– chinese have their own products equivalent to all above giants, which is good for their economy. at the same time we are fools

这无所谓。在中国,不管是facebook、whatsapp、谷歌、flipkart/amazon、微软,中国都有跟以上巨头相应的企业,而这对他们经济是有好处的,同时我们显得像是傻瓜

 

Anshul Niranjan (mumbai)
wow seems like chines are ahead of india in using online shopping

哇,看来中国的网购领先印度啊

PaSamy (USA) replies to Anshul Niranjan
China is far advanced than India. Recently had a chance to visit China(Shanghai) and it looks almost like US in terms of infrastructure and technology advancement. In Shanghai, the areas that I visited were neat and clean. All the taxis gave me the printed receipt immediately and even in a small restaurant, they took the order using an electronic device.

其实中国遥遥领先印度。最近我有机会去了中国上海,那里的基础设施和技术进展看起来跟美国几乎无异。所到之处都是干净整洁。出租车会给我打印收据,就连小餐馆也是采用电子点餐。

 

Nitesh Kumar (United Kingdom)

Y do we have to compare always and be on the sadist side!

我们有必要一直进行比较吗,当受虐狂吗?

 

Komatineni Komatineni (India)

alibaba and the magic of china.

阿里巴巴和中国的魔法

 

drtezung (Wokha)

Good and healthy competition.

不错,健康的竞争

分页: 1 2

友荐云推荐
  1. Nitesh Kumar (United Kingdom)We are not near or no match…but we r a player that matters most!我们连边都沾不上,或者说没得比。但是我们是至关重要的对手! 噗。。。咱眯眯眼怎么可能是大印度斯坦的对手?墓地姬连APEC都瞧不上眼的,一点点不入流的电子商务哪入得了墓地姬的法眼?咱大印度斯坦是仅比宇宙大国棒子弱一点的世界大国!

  2. 哈哈 受虐狂那位阿三逗笑我了 其实她说得对如果中国崛起再晚10年 在全球社交媒体时代才发力的话 会比现在难几倍 可想而知到时候人民有多少怪话通过社交媒体讲多少人跪添比89年之前那一波跪添的人还要多

  3. 其实印度拥有充足和廉价的赋闲劳动力,要创建一个有规模的现代物流体系绝非难事。虽然比不上中国那么高效,起码效率延迟一个礼拜左右也可创造一个全新的现代经贸新生态。而这对国家的成长是有益的。

  4. 中国人绝对不要自甘堕落,要奋起直追有,一定要追上印度啊,我们已经被印度远远地落在后面了,希望有生之年能够看到,祝福吧

    • 哥们,你发现这个网站太晚了,比我还OUT。俺成为这里常住居民快5个月啦,这里各种欢乐保证你其乐无穷,逛这里的一群臭味相投的家伙们,那智商可不是网易、腾讯等喷子聚集地能比的。

        • 问题是现在连正常发言都变得不舒服了,就跟我回复的后面那条核电站的帖子一样 ,莫名其妙给人喷。我觉得有些人觉得自己素质修养不够,完全可以去网易、腾讯,去跟那里的喷子对骂,绝对是这些人喜欢干的事情,这种悠闲、清净的地方,真心容不下半个公知,就跟肉中刺,眼中钉一样,看着就恶心。。。

          • 要淡定,说实话,我们福建老早就宣布要计划建4个核电站包括我们莆田,网上都能看得到图跟新闻,基本上大家都不会很抵触,心理都知道想发展肯定要付出些代价。因为煤电水电真的是污染环境啊。网络上就是这样,因为互不相识说话就会没想那么多后果。大家心理其实都是为了国家好的

  5. 我想知道印度人网购的话地址该怎么写,难道写:马哈拉施特拉邦 孟买市 达哈维贫民窟 进去左转第四条道往前走300米 右边大树旁的第二个窗户?

  6. 印度媒体是挺喜欢和中国比 自虐心态严重啊 昨天看了印度电视台录制的一个 孟买最好的火车和高铁的对比的节目 从候车 买票 登车 车内用餐 厕所 等各个细节全面对比 长度都赶上纪录片了 感觉太自虐了

  7. 其实中国遥遥领先印度。最近我有机会去了中国上海,那里的基础设施和技术进展看起来跟美国几乎无异。所到之处都是干净整洁。出租车会给我打印收据,就连小餐馆也是采用电子点餐。确实如此,上周去北京出差,去了个很小的新疆烤串店,里面都是电子点餐,真是亮瞎了。

  8. Nitesh Kumar (United Kingdom)We are not near or no match…but we r a player that matters most!我们连边都沾不上,或者说没得比。但是我们是至关重要的对手!当三哥就是好。。。这话俩边咋说都行。。。根本不需要“逻辑”样玩意儿。。。

  9. PaSamy (USA) replies to Anshul NiranjanChina is far advanced than India. Recently had a chance to visit China(Shanghai) and it looks almost like US in terms of infrastructure and technology advancement. In Shanghai, the areas that I visited were neat and clean. All the taxis gave me the printed receipt immediately and even in a small restaurant, they took the order using an electronic device.其实中国遥遥领先印度。最近我有机会去了中国上海,那里的基础设施和技术进展看起来跟美国几乎无异。所到之处都是干净整洁。出租车会给我打印收据,就连小餐馆也是采用电子点餐。你真是活在远古世纪的猿人,貌似你还披着兽皮吧。还最近去的上海 ,尼玛…魔都上个世纪出租车就已经打印收据了好不,餐馆早就已经采用触摸屏点菜了最少有十年。

  10. 三哥们还没弄明白,要把电商发展起来的话,印度的各方面基础设施都得跟上,他们还早着呢

  11. 快递送货地址:新德里南边第3个贫民窟的第4个臭水沟的左边的第5个垃圾堆的西面的第6个铁皮棚子后面的第7个木头门,辛格收