从这里了解印度人对中国的看法

APEC峰会:奥巴马穿新中装,称希望看到中国取得成功

2014-11-11 11:30 154个评论 字号:

三泰虎11月11日译文,APEC峰会晚宴上,美国总统奥巴马与其他20个国家领导人一道,穿着中装,说着讨好北京统治者的语言。“美国欢迎一个繁荣、和平与稳定中国的崛起。”当天下午,奥巴马发表演说,“我们的信息是我们想要看到中国成功。”谈到美中伙伴关系,他说,“随着关系的发展,我们希望他们成为保证国际秩序稳定的伙伴,而不是暗中破坏这种关系。”种种迹象表明,美国将扩大泛太平洋合作伙伴关系(TPP),把中国包括进来,而迄今为止世界上第二大经济体被拒之门外。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Weary of China, Obama ready to expand Transpacific Partnership; wears Chinese dress
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Weary-of-China-Obama-ready-to-expand-Transpacific-Partnership-wears-Chinese-dress/articleshow/45100835.cms

635512505757339661

BEIJING: US President Barack Obama, who joined leaders of 20 other countries in wearing Chinese dress during dinner at the Asia Pacific Economic Cooperation summit, was speaking a language aimed at pleasing Beijing’s rulers.

APEC峰会晚宴上,美国总统奥巴马与其他20个国家领导人一道,穿着中装,说着讨好北京统治者的语言。

“The United States welcomes the rise of a prosperous, peaceful and stable China,” Obama said, in his speech in the afternoon. “Our message is that we want to see China successful,” he said. Talking about the US-China partnership, he said, “But, as they grow, we want them to be a partner in underwriting the international order, not undermining it.”

“美国欢迎一个繁荣、和平与稳定中国的崛起。”当天下午,奥巴马发表演说,“我们的信息是我们想要看到中国成功。”谈到美中伙伴关系,他说,“随着关系的发展,我们希望他们成为保证国际秩序稳定的伙伴,而不是暗中破坏这种关系。”

Indications are that the US will expand the scope of its Transpacific Partnership to include China, which has so far kept out the world’s second largest economy. The red dragon countered by its own version called the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) while promising to include all 21 members of APEC. Obama seemed to be battling to preserve the US based TPP as China seemed to be gaining support for its version of FTA.

种种迹象表明,美国将扩大泛太平洋合作伙伴关系(TPP),把中国包括进来,而迄今为止世界上第二大经济体被拒之门外。作为对抗,红色中国龙推出了所谓的亚太自由贸易区(FTAAP),并承诺把APEC的21个成员国包括进来。随着中国的FTA不断获得支持,奥巴马似乎在努力保护美国的TPP。

APEC members expressed cautious enthusiasm for the Chinese idea without committing themselves. A joint statement by foreign ministers in APEC called for steps to be taken to “translate the FTAAP from a vision to reality”. It agreed to launch a “strategic study” on FTAAP, avoiding China’s calls for a “feasibility study” on the concept.

APEC成员国对中国的想法表达了谨慎的热情,并未做出承诺。APEC外长发布的一份联合声明呼吁采取措施,把亚太自由贸易区从愿景变成现实。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014111104.html

R S M (Jharkhand)
Political veterans at one venue! Political gimmicks in its refined form! Let’s see what they say when they separate.

会场上的政坛老手!炉火纯青的政治噱头!让我们拭目以待他们分开后会说什么

 

ragavender ()
China builds some bogus parternships like FTAAP, BRICKS etc, thinking that it can counter US and West influence. But it fails to get attention. As no one trust China, its efforts are becoming meaningless. No countries supported FTAAP, BRICKS whole heartdly. So, China’s aim won’t sell with other countries. It begs for parternship in FPP. All it shows is counter West, USA, won’t sell in the world. No one respects China. USA rule the world. China acts as if USA, but badly fails and suffers like a mask weared cat!!!!
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

中国建立了诸如FTA和金砖国家等虚假伙伴关系组织,窃以为可以对抗美国和西方的影响力,但是未能获得注意力。

由于无人相信,中国的努力变得无意义。没有国家全心全意支持FTA和金砖组织。

中国对抗西方的卖点在世界行不通。无人尊重中国。美国统治着世界。

中国假装美国,但是遭受严重失败

 

romesh.sharma ()
Obama says we don’t suggest these things but indirectly he has passed on the message.But,will this be heard by Chinese Prez?Obama wants to see china successful and all the good words he used depict US’ helplessness to counter China which will be soon number one world economy.The other intrigue behind his adulation is to allure China towards USA and hinder Russian growing friendship.Chinese are very shrewd and won’t fall into his trap.

奥巴马表示,我们并不建议这些,但是间接表达了这一信息。

中国主席会听到吗?奥巴马想要看到中国成功。他说的这些话刻画了美国对抗中国的无助,而后者不久后会成为世界头号经济体。奥巴马此次说的奉承话背后的另一个阴谋是引诱中国倒向美国,阻止俄中友谊的不断发展。

中国人非常精明,不会落入这一圈套的



分页: 1 2

无觅相关文章插件,快速提升流量