从这里了解印度人对中国的看法

中日领导人会面,安倍称是朝和解的“第一步”

2014-11-10 18:56 117个评论 字号:

三泰虎11月10日译文,经过两年多因岛屿纠纷而关系紧张后,11月10日中国主席在APEC峰会期间与日本首相安倍晋三举行了“破冰”会谈。中日就东海无人岛产生的口角,引发人们对亚洲两个最大经济体之间军事对抗的担忧。此外,中国对日本淡化其20世纪对中国的野蛮入侵和占领感到愤怒。APEC峰会举行之前的此次会面,让人们产生了两国会缓和紧张局势的希望。会谈后,安倍对记者说,两国朝和解迈出了第一步。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Japanese PM Shinzo Abe meets China’s Xi Jinping, calls it ‘first step’ towards reconciliation
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Japanese-PM-Shinzo-Abe-meets-Chinas-Xi-Jinping-calls-it-first-step-towards-reconciliation/articleshow/45094723.cms

635512232237379249

635512221812660939

BEIJING: Chinese President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe held an ice-breaking meeting on Monday on the sidelines of an Asia-Pacific conference in Beijing, following more than two years of deep tensions over an island dispute.

The spat between China and Japan over uninhabited East China Sea islands raised concerns of a military confrontation between Asia’s two largest economics. China also has been angry over what it sees as effort by Japan to play down its brutal 20th century invasion and occupation of China.

经过两年多因岛屿纠纷而关系紧张后,11月10日中国主席在APEC峰会期间与日本首相安倍晋三举行了“破冰”会谈。

中日就东海无人岛产生的口角,引发人们对亚洲两个最大经济体之间军事对抗的担忧。此外,中国对日本淡化其20世纪对中国的野蛮入侵和占领感到愤怒。

The meeting between Xi and Abe ahead of Tuesday’s summit of the 21-member Asia-Pacific Economic Cooperation forum gives rise to hopes the countries can dial down the tensions.

Abe told reporters after the talks that the countries made a “first step” toward reconciliation.

“I believe that not only our Asian neighbours but many other countries have long hoped that Japan and China hold talks,” Abe said. “We finally lived up to their expectations and made a first step to improve our ties.”

APEC峰会举行之前的此次会面,让人们产生了两国会缓和紧张局势的希望。

会谈后,安倍对记者说,两国朝和解迈出了第一步。

“我相信,不仅我们的亚洲邻国,而且许多其他国家,长期以来希望日本和中国举行会谈。”安倍说。“我们最终没有辜负他们的期望,朝关系改善迈出了第一步。”

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014111007.html

Anirudh
Japan and China, India and China must resolve their territorial claims at the soonest and get down to creating jobs for their people. Wars are not going to resolve any issues and will only give western nations a needle to poke around in the regional matters

日本和中国,以及印度和中国务必尽快解决他们之间的领土纠纷,坐下来为本国人民创造就业。战争解决不了任何问题,只会给西方国家徒增插手地区事务的机会

 

Murthy
China , Japan and India if they join together can control the developed world

如果中国、日本和印度联合起来,那么可以控制发达世界

Anirudh

that is exactly what I alluded to or meant above. If the 3 countries peacefully resolve their disputes and focus on economics and jobs, this region would be the most prosperous and powerful.

这恰恰是我的意思。如果三个国家和平解决纠纷,专注经济发展,大力创造就业,那么这个地区将会是世界上最繁荣和最强大的

 

Murthy

Sentimental problems even after 70 years!

70年过去了,仍然存在感情用事的问题!

 

christjohnny333

Looks like Japan had bulge under pressure. Many people don’t realize that China can simply buy its time when dealing with conflicts. They have the potential to eclipse all its neighbor. I suspect the next country to bulge will be the Philippines. Comparing Japan and Philippines, I feel that Japan has a better understanding of future development. Plain stupid for the Philippines to go head on with China. Diplomatic engagement should be the way to go.

看起来日本是在压力之下让步了。许多人没有意识到中国在处理冲突时可以用拖延手段争取时间。

中国有潜力让所有邻国黯然失色。我猜下一个要屈服的将是菲律宾。

日本和菲律宾比较起来,我觉得日本对未来发展有一个更好的理解。

菲律宾太傻了,居然直接与中国对抗。外交解决才是出路

 

Anirudh

They had “hostile” written on their forehead

他们的额头上写满了“敌意”

 

Ravindra Sharma
Very good news for the east ! China India Japan axis will determine the world’s future in coming decades and these three oriental countries bears the same civilizational value of peace and tranquility so naturally this will bring peace and prosperity in the Asia and the world .

对东方是大好消息!

未来几十年,中国、印度和日本组成的轴心将会决定世界的未来。三个东方国家承载着共同的文化价值,自然会给亚洲乃至世界带来和平与繁荣。

 

Murthy b
China should stop its territorial aggression. For such a big country , these small encroachments , and claims for small areas does not give any credit. They really do not need it. They should have amicable relations like a big brother of the asian family and work for the rights and benefits of small nighbours.That will earn them respect rather than fear

中国应该停止领土扩张。对于如此庞大的一个国家,这种小规模的侵犯,对小块领土的主张,不会带来任何加分。他们真的不需要那么一点领土。

中国应该充当亚洲大家庭里的大哥哥,为小国谋福祉。这么一来,他们赢得的将是尊重,而不是畏惧

 

Web Presence

A good development for Asian peace. I support.

这对亚洲和平是喜人的发展



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量