从这里了解印度人对中国的看法

中巴签署20项协议,中国网民创造了“巴铁”一词

2014-11-09 10:06 62个评论 字号:

三泰虎11月9日译文,巴基斯坦总理纳瓦兹谢里夫与中国领导层在北京举行广泛的讨论,“铁杆朋友”中国和巴基斯坦签署了20项协议,据报道中国协议投资共计460亿美元。习把中巴关系称为“铁杆朋友”,他对谢里夫说两国将继续互相支持和加强合作。今年9月,由于政府和反对派在伊斯兰堡的严重对峙,习的南亚之旅取消了对伊斯兰堡的访问。在中国,“铁杆朋友”是一个常用语,通常用来指友谊像铁一样坚实的可信赖朋友。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China, Pakistan ink 20 pacts, boost ties
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-Pakistan-ink-20-pacts-boost-ties/articleshow/45080979.cms?

1306061305052664

BEIJING: “Iron friends” China and Pakistan today inked 20 agreements amounting to Chinese investment reportedly worth about USD 46 billion, as Prime Minister Nawaz Sharif held wide-ranging talks with the leadership here.

巴基斯坦总理纳瓦兹谢里夫与中国领导层在北京举行广泛的讨论,“铁杆朋友”中国和巴基斯坦签署了20项协议,据报道中国协议投资共计460亿美元。

Terming China and Pakistan as “iron friends”, Xi, who cancelled his to visit to Islamabad during his South Asia tour in September due to tense confrontation between the government and the opposition parties in Islamabad, told Sharif that the two countries will continue to support each other and strengthen cooperation.

“Iron friends” is a term frequently used in China to mean trustworthy friends whose friendship is as solid as iron.

习把中巴关系称为“铁杆朋友”,他对谢里夫说两国将继续互相支持和加强合作。今年9月,由于政府和反对派在伊斯兰堡的严重对峙,习的南亚之旅取消了对伊斯兰堡的访问。

在中国,“铁杆朋友”是一个常用语,通常用来指友谊像铁一样坚实的可信赖朋友。

Some Chinese netizens have coined the phrase of “Iron Paks” to refer to Pakistanis, Xi was quoted as telling Sharif.

有些中国网民创造了“巴铁”一词,用来指代巴基斯坦人。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014110904.html

Ravi Pandit ()
Hello Pakis….where’s the money to repay?? Nawaz’s personal wealth???

你好,巴基佬,哪里有钱来偿还哦?纳瓦兹的个人财富?

 

Kevin Guite (Asia)
It’s the first time I’ve heard about “Iron friends”.

我头一次听说“铁杆朋友”这个词啊

 

anantdarak (Kop)
china will surely get the taste of Pakistan friendship … they cant be believed.. hope china gets it soon..

中国必将尝到巴基斯坦友谊的滋味。他们不可信。希望中国快点尝到这一滋味

 

john (Location)
i hate chinkis
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

我讨厌中国佬

 

Vikwashere (New Delhi)
The Pakis will have to sell their daughters and sisters and eat even more grass to give a good return on this investment. Haw Haw !!

看来巴基佬不得不要卖女儿和妹妹了,得多吃草了,投资才有好的回报

 

Arjun (Delhi)
They are not iron friends.Enemy’s enemies just became conditional friends.China will lute the bloody Pakisthani’s and the Paki’s can propagate terrorism.Anyway both rogue nations would not be going to be successful in the future ahead.Now due to the recent financial strength China think they can attack any country in the world but things will be very much different in a 15yrs time

他们不是铁杆朋友。敌人的敌人让他们成为了朋友。

中国将会洗劫可恶的巴基斯坦,而巴基佬可以扩散恐怖主义。

不管怎样,流氓国家未来都不会成功。由于资金雄厚,中国认为可以攻打世界上的任何一个国家。但是未来15年情况将大不相同。

 

Hindu Kush ()
Number one India, POVERTY – In India 79% people are living on below 20 rupees per day were from the informal labour sector, living in abject poverty. {India is only slightly better than Somalia to be honest in this category)

印度贫穷世界第一,79%的印度人每天靠不足20卢比度日,那些人生活在赤贫中。

老实说,印度只比索马里好些

 

The Follower (Unknown)
true friends

真正的朋友

 

bala srinivasan (Location)
We wish both of these countries well.When they do well economically there should be less terror activity elsewhere thanks to their prosperity.

希望两个国家都太平。他们经济要是趋好,其他地方的恐怖活动就会减少

 

kanticpaliwal ()
It is chinese grand plan to control india. We indians have to be careful not to let our guard down. Pakis are like snakes and whatdo you do when you see a snake.

这是中国为了控制印度所下的一盘大棋。

注意了,我们不能放松警惕。

巴基佬就像蛇。要是看到蛇,你会怎么做



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量