三泰虎

史诗般的朝鲜之行中的40张照片

北朝鲜,天池--在北朝鲜打开它的大门的时候,去那里是有原因的,它是在这个专制政府对本国人也很少批准进行大范围旅行的时候(可以想象如何忍受)--让一对美国记者独立进行的。在这个只有 25000公里道路而且其中仅724公里有铺装的国家,我们驾车行驶了2150公里,等到一周之后我们回到首都时,我们的中国产长城SUV有了 几处新划痕,少了一个轮毂盖。我们申报的正式目的地是雄伟的白头山,锯齿般的群峰在那里围绕着一个蓝宝石般的火山湖,北朝鲜正在推进一个计划以建立一系列 的外资和旅游特区,这里则是它最希望推介的地方。

译者:李阿土
来源:www.ltaaa.com/wtfy/14712.html
外文:http://www.huffingtonpost.com/2014/10/24/north-korea-photos_n_6041276.html


史诗般的北朝鲜之行中的40张照片

AP/The Huffington Post | By ERIC TALMADGE

LAKE CHON, North Korea (AP) — When North Korea opens its doors, it does so for a reason. So it was when the authoritarian government granted permission for a road trip so extensive that few North Koreans — let alone a pair of American journalists — could imagine taking it.

(美联社)北朝鲜,天池--在北朝鲜打开它的大门的时候,去那里是有原因的,它是在这个专制政府对本国人也很少批准进行大范围旅行的时候(可以想象如何忍受)--让一对美国记者独立进行的。

We drove 2,150 kilometers (1,336 miles) in a country that has barely 25,000 kilometers of road, and only 724 kilometers of those paved. By the time we returned to the capital a week later, our Chinese-made Great Wall SUV had a few new scratches and one less hubcap.Our official destination was majestic Mount Paektu, with its jagged peaks surrounding a crystal-blue crater lake. North Korea is pursuing a plan to create dozens of special foreign investment and tourism zones, and this is one of the places it most wants to promote.

在这个只有25000公里道路而且其中仅724公里有铺装的国家,我们驾车行驶了2150公里,等到一周之后我们回到首都时,我们的中国产长城SUV有了 几处新划痕,少了一个轮毂盖。我们申报的正式目的地是雄伟的白头山,锯齿般的群峰在那里围绕着一个蓝宝石般的火山湖,北朝鲜正在推进一个计划以建立一系列 的外资和旅游特区,这里则是它最希望推介的地方。

The easiest way to get there is to fly, but we had been granted permission to drive. This, we were told, would mean traveling through places that no foreign journalists had been allowed to see before.

去那儿最简单的方式是乘飞机,不过我们得到批准可以开车去,我们被告知说,这意味着我们要穿过那些以前从不允许外国记者看的地方。

Still, the trip was on North Korea's terms.

当然,这次旅行还是得按北朝鲜的规定来。



In this June 20, 2014 photo, young North Korean schoolchildren help to fix pot holes in a rural road in North Korea's North Hamgyong province. (AP Photo/David Guttenfelder)

2014.06.20,咸镜北道,年幼的学童协助修复乡村道路上的坑洞。

Even on the loneliest of lonely highways, we would never be without a "minder," whose job was to monitor and supervise our activities. We were not to take photographs of any checkpoints or military installations, or talk to people we happened to see along the way. For the most part, we were not to detour from our pre-approved route, which, to no one's surprise, didn't include nuclear facilities or prison camps.

即使在最孤单寂寞的高速公路上,我们也从不会缺少“看守者”,他的工作是对我们的活动进行监管,我们没对任何检查站和军事设施拍照,也没与路遇的人作交谈,绝大多数时候,我们也没有从预先核准的路线上绕道,所以呢,不会给某些人以惊喜,它不包括核设施和集中营。

Though we would not get to know the people along the way, the country itself had a great deal to say. And no place is more symbolic of the North Korean psyche than Mount Paektu.

North Koreans venerate it for its natural beauty, but more importantly because it is considered the home of the North Korean revolution. It is dotted by reconstructions of "secret camps," where guides dressed in period costume recount the legends of Kim Il Sung's battles against Japanese imperialists.

尽管我们没能沿途对人民作了解,但这个国家本身还是有很多东西值得一说,而且,没有别的地方比白头山对北朝鲜的精神更具有象征意义。

北朝鲜因其自然美景而崇敬它,更重要的是因为它被视为北朝鲜的革命圣地,它被重建的“秘密营地”点缀着,身着传统服装的导游在这里讲述金日成抗击日本帝国主义者的传奇故事。



In this June 20, 2014 photo, North Korean residents walk on a road along a river in the town of Kimchaek, in North Korea's North Hamgyong province. (AP Photo/David Guttenfelder)

2012.06.20,咸镜北道,金策市的居民走在河畔的道路上。

Before we left Pyongyang, the capital, we were warned, half-jokingly, not to get lost. Mount Paektu straddles North Korea's border with China.
"If you wander off into China," we were told, "you will be shot."

我们离开平壤之前被半开玩笑的警告,不要迷路了,白头山横跨中国与朝鲜的边界线。
我们被告知:“如果不小心走到中国那边去了,你们会吃枪子的。”

Something similar had, in fact, happened many years ago. No borders were involved, but a South Korean housewife who strayed off the accepted path at a tourist site was fatally shot in the back by a North Korean guard.

实际上,多年以前发生过这种事,不过与边界无关,当时在一个旅游景点,一名脱离了批准路径的韩国妇女被一个北朝鲜守卫从背后击毙。



In this June 15, 2014 photo, North Korean school children walk on the beach next to the sea in the east coast city of Wonsan in North Korea's Kangwon province. (AP Photo/David Guttenfelder)

2014.06.15,江原道,少年学生们走在东海岸城市元山附近的海滩上。

Nothing so dramatic had happened as we made our way across the country to the mountain.

我们穿过这个国家抵达这座山脉,都一直没有发生什么激烈的事情。

Wrested out of our beds for our ascent up to the summit after four days on the road, we fumbled without lights to pack our equipment, made our way down our hotel's candlelit staircase and climbed into our car in the pouring-down rain. With no signs to guide him, our driver steered silently into the night.

出发4天后,我们强撑着睡眼起了床,准备攀登这座山峰,没有灯光,我们摸索着将装备打包,一步一步走下旅馆的烛光楼梯,冒着倾盆大雨中爬进了我们的车,我们的司机一言不发开车驶入了黑暗,没有任何路标可指引他。

Many people have been amazed by nighttime satellite images that show North Korea as dark as the ocean, set against a northeast Asia brimming with light. There is nothing in the world like experiencing that darkness on the ground over long stretches of the North Korean back country. Possibly more than any other populated place on the globe, North Korea is terra incognita.

很多人被那张卫星夜拍照片惊到过,它显示北朝鲜象一片黑暗的海洋,附近的东北亚一带则灯火辉煌,世界上应该没有地方可以体验象北朝鲜这样在连绵广阔的大地上的漫长黑暗,相比地球上其它地方,北朝鲜居住的人口可能更多,但却是一片隐秘之地。



In this Monday, June 16, 2014 photo, North Korean men rest along the roadside north of Samsu, North Korea in Ryanggang province. (AP Photo/David Guttenfelder)

2014.06.16,两江道三水郡以北,人们在路旁休息。

As we drove toward the dawn, two armed soldiers emerged from the darkness, signaled for us to stop and for our minder to get out. The rain was coming down harder as they stood in the blurry pool of our headlights.
One peered in at us through the rain-dotted window. There was a good deal of gesticulating. Then some head nodding. Our minder got back in the car.

我们驱车快到黎明时分时,两个持枪士兵出现在黑暗中,示意我们停车,让我们的看守者下来,他们站在车头灯的模糊灯光中,大雨还在继续下。一个士兵透过雨点击打的车窗凝视着我们,打了许多手势,然后点了点头,我们的看守者回到了车里。

We had gotten lost, but we weren't in China. We were going the wrong way down a one-lane, one-way road.
The soldiers waved us on. With North Korean tourism still in its infancy, we were safe. We wouldn't see another car until we reached the snowy, wind-whipped parking lot below the crater, where two small vans full of shivering Chinese waited for a guard to wake up and lead them to Lake Chon.

我们走错路了,不过还好,没走到中国,我们误入了一条单车道公路,它是一条单行线。
士兵挥手示意我们继续前进,因为北朝鲜的旅游业尚处于起步阶段,我们没什么危险,直到抵达风雪交加的火山口下的停车场,我们也没看到别的车,这儿已有两部篷式小货车满载着瑟瑟发抖的中国人,他们在等着一个士兵醒来后带领他们去天池。



In this Wednesday, June 18, 2014 photo, clouds float over the peak of Mt. Paektu in North Korea's Ryanggang province. (AP Photo/David Guttenfelder)

2014.6.18,星期三,两江道,白云袅绕的白头山峰顶。



In this June 20, 2014 photo, a North Korean man stands in front of a row of homes in the town of Kimchaek, in North Korea's North Hamgyong province. (AP Photo/David Guttenfelder)

2014.06.20,咸镜北道金策市,一名男子站在一排住宅前。



In this June 20, 2014 photo, an exclamation point punctuates a long propaganda slogan in a field in North Korea's North Hamgyong province. (AP Photo/David Guttenfelder)

2014.06.20, 野外的长长的宣传标语后的一个感叹号。



In this June 19, 2014 photo, residents of a small roadside town walk towards the main road in North Korea's North Hamgyong. (AP Photo/David Guttenfelder)

2014.06.19,咸镜北道,路边小镇的居民走向主干道。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 美国 » 史诗般的朝鲜之行中的40张照片

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐