从这里了解印度人对中国的看法

印媒:印度婚姻,“中国造”

2014-10-19 23:19 38个评论 字号:

三泰虎10月20日译文,盛大的印度婚礼正在转向中国,人们继续寻找能够保持预算不变且具有异国情调的地方。如今,中国吸引着印度富人,而就结婚而言,印度富人已经把眼光放在五星级酒店和宫殿之外。新加坡和曼谷仍然受欢迎的同时,在上海和昆明等地喜结连理正迅速吸引着印度人。“我们已经注意到,一些印度家庭寻找国外的婚礼地。我们向他们建议昆明、大理和丽江。”

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Indian marriages, ‘made in China’
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/City/Kolkata/Indian-marriages-made-in-China/articleshow/44871898.cms

BC1CA21B91D0C15F533B3030821E281E

KOLKATA: Big fat Indian weddings are turning towards China as they keep looking for exotic locations keeping the budget intact. China is now luring the rich people of India, who have started to look beyond confines of five-star hotels and palaces when it comes to marriage.

随着人们继续寻找能够保持预算不变且具有异国情调的地方,盛大的印度婚礼正在转向中国。如今,中国吸引着印度富人,而就结婚而言,印度富人已经把眼光放在五星级酒店和宫殿之外。

Img343825739

While Singapore and Bangkok still continue to be favourites, tying the knot at places such as Shanghai or Kunming are fast catching up with the Indians. “We have noticed that some Indian families look for wedding destinations abroad. We are proposing cities such as Kunming, Dali and Lijiang to them,” said Wang Xuefeng, consul general of China in Kolkata.

新加坡和曼谷仍然受欢迎的同时,在上海和昆明等地喜结连理正迅速吸引着印度人。“我们已经注意到,一些印度家庭寻找国外的婚礼地。我们向他们建议昆明、大理和丽江。”中国驻加尔各答的总领事王雪峰(音译)说道。

Img343825740

“Kunming is called the city of spring and Lijiang is known as the city of romance while Dali famous for its pagodas.”

Flow of Indian tourists to China has increased over the years. Last year alone, around 7 lakh tourists have visited the neighbouring country. “We are now encouraging tour operators in West Bengal to find partners in China,” he added.

“昆明被称为春城,丽江以浪漫之城著称,而大理以塔而著名。”

涌入中国的印度游客最近几年不断增加。单单去年,大约70万印度游客造访了这个邻国。“我们正在鼓励西孟加拉邦的旅游业者去中国找合作伙伴。”他补充说道。

1acea5d9-2997-4672-a17a-c729114b2d58

Tour operators feel that China will not only add to the “wow” factor to the marriages, but keep their budget intact. “Some of the five-star hotels in China are in fact cheaper than those in India. They might be a tad high compared to the ones in Thailand, but the uniqueness of the location compensates that,” said Anil Punjabi, chairman of Travel Agents’ Federation of India (eastern region).

旅游业者认为,中国不仅能够给婚姻增添“哇”的因素,而且能够保持他们的预算不变。“实际上,中国某些五星级酒店的住宿成本比印度的更便宜。跟泰国五星级酒店比起来也许有点高,但是地点的独特性予以了弥补。”印度旅行社联合会主席Anil Punjabi说道。

112054_807

Wedding planners and tour operators said even a few years ago, destinations in China were restricted only to a few cities such as Shanghai and Guangzhou. There are more choices now with China offering new destinations such as Kunming and Lijiang. With airfare remaining almost the same, lavish weddings in India can look forward to more exclusive locations. “A few families have already been to China to host weddings,” Punjabi added.

婚礼策划人员和旅游业者表示,就在几年前,中国目的地还仅限于上海和广州等几个城市。随着中国提供昆明和丽江等新的地点,现在已经有了更多选择。由于机票几乎保持不变,印度奢华婚礼可以期待更为独特的地方。“少数家庭已经前往中国举办婚礼。”Punjabi说道。

分页: 1 2

友荐云推荐
    • 鉴于行政部门的官僚作风及旅游部门的不作为,这本来是个很好的吸引印度人来华观光旅游的极好机会,但我们缺少韩国同僚的那种锐意的眼光和迅速的执行能力。作为个人我欢迎印度人来华举行各种具旅游性质的各种聚会或交流。这有助于双方了解并将真正为俩国人民的福祉贡献成就。

    • 三泰虎你要负责啊,现在一看到印度,就感觉像看到了狗屎一样,这么多狗屎来我们这里,留下排泄的狗屎,手抠屁眼,再用手抓饭吃,看着这帮黑煤球样子的黑鬼,要多恶心就有多恶心。看到阿三在我们国家开的抛饼店,那脏不拉几,怎么也洗不干净的手,撸着抛饼,去吃的人心理真的太强大了

  1. 对于有技术、有修养的三哥,不管是否来消费,我们都是很欢迎的。不过跑来中国享受价廉物美,明明自己是个经济难民却处处诋毁中国的黑阿三,一直留在印度喝牛尿别出来比较健康。

  2. Pankaj Rawat replies to Observeryeah dude u r right….its a largest exporter of not only products but also chinese people…and dats not a myth. And if I do hv a habit of sh*ting in open I wud hv done it in ur mouth. Now go to china.老兄,你说得对。中国是世界最大的出口国,这个最大不仅是指产品方面的,而且是人方面的。如果我有在户外方便的习惯,我会拉到你嘴上去的。现在就去中国=========得罪后的后果

  3. 这是要入侵的节奏啊弟兄们,1962的魔咒还是没解除,这次主角换了,换成了眯眯眼被入侵,去哪儿都好,不要明着来,暗地里要狠宰啊,

  4. Pankaj Rawat replies to Observeryeah dude u r right….its a largest exporter of not only products but also chinese people…and dats not a myth. And if I do hv a habit of sh*ting in open I wud hv done it in ur mouth. Now go to china.老兄,你说得对。中国是世界最大的出口国,这个最大不仅是指产品方面的,而且是人方面的。如果我有在户外方便的习惯,我会拉到你嘴上去的。现在就去中国——————————————————————————————————–有本事就过来看我怎么爆你菊花。。。

  5. Pankaj Rawat replies to Observeryeah dude u r right….its a largest exporter of not only products but also chinese people…and dats not a myth. And if I do hv a habit of sh*ting in open I wud hv done it in ur mouth. Now go to china.老兄,你说得对。中国是世界最大的出口国,这个最大不仅是指产品方面的,而且是人方面的。如果我有在户外方便的习惯,我会拉到你嘴上去的。现在就去中国欢迎来眯眯眼的国度。。。但愿这个三哥不是嘴炮。。。不会让俺失望。。。哦。。。拉不拉屎还是小事儿。。。一定记得穿鞋。。。俺们这嘎达别说拉屎,你光脚走路就已经恶心吐一片了。。。真滴。。。哦。。。还有还有。。。记住了。。。作为超级皿煮大国的公民穿拖鞋也是不体面滴(貌似你们议员开会也穿拖鞋,但在中国草民也很少穿拖鞋上街)。。。记得给自己买双体面的皮鞋,在穿身西装来体现自己的皿煮范儿。。。不知道啥是西装就上网查一下喽。。。记得别买中国货。。。会被眯眯眼嘲笑滴。。。

  6. rohan (india)This is how India was subjected to slavery by invaders !印度就是这样被入侵者所奴役的!============================================一滴晶莹剔透的液滴长时间的挂在这个印度人的嘴角。心想;我什么时候能够有钱去中国呀。

  7. 欢迎印度富人涌入中国操办婚礼,无需理会印度中产阶层的责难,老实讲这帮“中产”都是些穷鬼,没什么素质和见解,自已吃不到葡萄也不让别人吃葡萄,这种醋酸心理就是不成熟的表现,只当是放屁一样根本无需搭理他们,在中国玩的开心幸福就好。