三泰虎

为什么印度制造业无法承受走中国道路的代价?

印度《经济时报》10月1日日文章:西孟加拉邦肥沃的土壤上曾经布满了大量的工厂和火炉子,雇佣着大量工人,这意味着其在印度重新工业化中所扮演的重要地位。如今,孟加拉邦的工业正在死亡,作为印度曾经战胜贫穷的标志正在凋零,受到了当地政府和建造该工业区的企业家的双重忽视。加尔各答现在是一个正在转变中的城市,在这样的一个时期,其年轻人为了寻找工作而离开了该邦,留下的其他市民则要忍受广泛的治理不当,甚至要遭受政府所支持的谋财害命。在这样的情况下,年轻的Pallav Nadhani所取得的成就确实是相当惊人的。

译者:孤独寂寞冷
来源:http://www.ltaaa.com/wtfy/14602.html
外文:http://economictimes.indiatimes.com/opinion/comments-analysis/make-in-india-why-india-cant-afford-to-go-the-china-way-in-manufacturing/articleshow/44807500.cms


112280615

Make in India: WhyIndia can't afford to go the China way in manufacturing

在印度制造:为什么印度无法承受中国式的制造业

West Bengal's fertile landscape was oncedotted with buzzing factories and giant furnaces surrounded by worker beecolonies signifying its pre-eminent position as the vanguard of India'sre-industrialisation. Today, industry is dying in Bengal and the landmarks ofIndia's partial victory over poverty now languish, neglected both by the stateand by the industrialists who built them.

西孟加拉邦肥沃的土壤上曾经布满了大量的工厂和火炉子,雇佣着大量工人,这意味着其在印度重新工业化中所扮演的重要地位。如今,孟加拉邦的工业正在死亡,作为印度曾经战胜贫穷的标志正在凋零,受到了当地政府和建造该工业区的企业家的双重忽视。

Kolkata is now a city in transition, a phase in which its best young talent,desperate for jobs, leave the state while the rest of the citizenry groan underwidespread misgovernance and, some would say, state-sponsored thuggery. In sucha situation, the achievements of young Pallav Nadhani are quite remarkable.

加尔各答现在是一个正在转变中的城市,在这样的一个时期,其年轻人为了寻找工作而离开了该邦,留下的其他市民则要忍受广泛的治理不当,甚至要遭受政府所支持的谋财害命。在这样的情况下,年轻的Pallav Nadhani所取得的成就确实是相当惊人的。

In 2002, Nadhani became one of the first few Indians to create something uniqueand new in the world of software products. At a time when India's softwareoutsourcing industry was known for its call centres and code writing, he notonly fashioned a data visualisation product on his own, but also turned it intoa successful business venture. FusionCharts' products have since been used bymany around the world with Nadhani and his team especially proud of onecustomer in particular: US President Barack Obama. The firm now has 23,000customers and 5,00,000 developers in 120 countries.

2002年,他是首批少数几个在软件行业创造出独特新颖事物的印度人之一。当时的印度外包行业主要以电话中心和代码编写闻名,他不仅自己开创了数据可视化产品,而且还成功的将该商品进行了商业化。从此以后,FusionCharts公司的产品就被世界上的许多用户所使用,而最让他和他的团队感到骄傲的使用该产品的客户就包括美国总统奥巴马。现在该公司在120个国家拥有23000名客户和50万开发人员。

The scandal-plagued and ideas starved Mamata Banerjee government can take someinspiration from Nadhani's example as it attempts to revive West Bengal's lostindustrial glory. What the state needs is not an ugly sprawl of pollutingfactories belching smoke and poisoning rivers but an intelligent use ofintellectual capital that will give freedom for innovators to flourish andhi-tech industries to establish roots.

被丑闻困扰和缺乏主意的孟加拉邦政府可以从Nadhani的例子中找到一些灵感,以振兴西孟加拉邦曾经的工业辉煌。该邦所需要的不是污染空气和河流的污染企业,而是要对智力资本进行合理的使用,如此创新者才能自由的成长,高科技行业也才能站稳根基。

112280616

Only Saleable Ideas

只是畅销的想法

But politicians are a different breed when it comes to common sense andpractical ideas. They prefer grand visions, adventurous agendas where money canbe splurged, support bought over and key special interest sections placated.Prime Minister Narendra Modi's 'Make in India' is one such grand statement.Nothing wrong with its aim.

但是在涉及常识和实际的想法时,政治家似乎变成了一个不同的物种。他们喜好宏伟的目标,也喜欢冒险性的计划,从而可以挥霍金钱,收买支持率,关键的有价值的东西被忽略。总理莫迪的“在印度制造”就是这么一个宏伟的声明。但是其目标是没有错的。

Nobody would argue with the idea of a manufacturing revival. But what'simportant is the way in which this is sought to be accomplished. Thisgovernment, like the previous UPA one, may make the mistake of listening toomuch to western businessmen and investors constantly on the lookout for cheapdestinations for manufacturing given that China has now become expensive.

没有人会反对制造业的重新复苏。但是关键的地方在于要通过什么方式来实现这个目标。而像之前的团结进步联盟政府犯了错误,太听信于西方商人和投资者的话,在中国的制造成本越来越高的情况下,这些商人和投资者正在寻找更加便宜的制造基地。

Manhole covers in New York prominently sport the 'Made in India' label, as ifIndians are only known for making low-grade stuff. It makes sense forwesterners to tout our manufacturing prowess.

纽约的井盖上都写着“印度制造”的字样,好像印度人以制造低级产品闻名似的。有必要让西方人知道我们的制造实力。

However, we should not fall into that trap and allow ourselves to becomeanother base for cheap manufacturing and to be dotted with sweatshops andpolluting industries.

然而,我们不应该掉入陷阱,成为另一个便宜产品的制造基地,不应该在印度的土地上布满血汗工厂和污染企业。

China has fashioned itself as a factory to the west and the results are therefor all to see. Visitors are often wondrstruck by the grandeur and wealth ofBeijing and Shanghai. But the true scale of China's environmental catastropheis only now becoming clear. Mothers in Beijing are able to take their toddlersout for a stroll only with an oxygen mask, while lovers are more afraid of airpollution than leery louts when they venture out in the park.

中国已经成为了西方的制造工厂,所得到的结果我们也看在眼里。游客都被北京和上海的宏伟壮丽所震惊。但是中国的环境灾难现在正渐渐显现出来。北京的父母在带孩子们出去玩时都得带面具,而情人们在公园里约会时也害怕污染的危害。

India has its own share of environmental problems and they have only multipliedin recent years due to neglect, corruption and the excesses caused by cronycapitalism. The World Bank estimated last year that environmental degradationwas costing Indian economy $80 billion, or 5.7 per cent of its annual GDP.

印度也面临自己的环境问题,而且最近几年程度更加严重,这都是因为裙带资本主义导致忽视、腐败和过度荒淫的行为而引起的。世界银行估计印度去年的环境退化使得印度遭受了800亿美元的损失,或者说印度GDP的5.7%。

6

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 为什么印度制造业无法承受走中国道路的代价?

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐