三泰虎

农业:曾经的权力象征,如今成为了中国经济的拖累

三泰虎10月13日译文,在大约4000年历史里,农业一直是中国文明的试金石。正是神话英雄后稷在杨凌教会了中国人种粮食,而粮食的丰收巩固了中国的第一个王朝,养活了附近帝都的官员和士兵。如今,杨凌的田已经荒废了。微薄的收入让农民倍感沮丧,最能干的农民已经进了城,中国内地的农村地区随之空心化。被留下的人都是像74岁的惠宗昌那样的老人,在半亩耕地上种植小麦和玉米,而他的儿子在东边的城市西安做临时工。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Once a symbol of power, farming now an economic drag in China
外文地址;http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Once-a-symbol-of-power-farming-now-an-economic-drag-in-China/articleshow/44799272.cms


44799334.cms

YANGLING: For about 4,000 years, farming in this region has been a touchstone of Chinese civilization. It was here that the mythic hero Hou Ji is said to have taught Chinese how to grow grain, and the area's rich harvests underpinned China's first dynasties, feeding officials and soldiers in the nearby imperial capital.

But nowadays, Yangling's fields are in disarray. Frustrated by how little they earn, the ablest farmers have migrated to cities, hollowing out this rural district in the Chinese heartland. Left behind are people like Hui Zongchang, 74, who grows wheat and corn on a half-acre plot while his son works as a day laborer in the metropolis of Xi'an to the east.

在大约4000年历史里,农业一直是中国文明的试金石。正是神话英雄后稷在杨凌教会了中国人种粮食,而粮食的丰收巩固了中国的第一个王朝,养活了附近帝都的官员和士兵。

如今,杨凌的田已经荒废了。微薄的收入让农民倍感沮丧,最能干的农民已经进了城,中国内地的农村地区随之空心化。被留下的都是像74岁的惠宗昌那样的老人,在半亩耕地上种植小麦和玉米,而他的儿子在东边的城市西安做临时工。

Mr Hui, still vigorous despite a stoop, said he makes next to no money from farming. He tills the earth as a kind of insurance. "What land will they farm if I don't keep this going?" he said of his children. "Not everyone makes it in the city."

From a bedrock of traditional culture, and an engine of the post-Mao economic boom in the 1980s, agriculture has become a burden for China.

尽管弯腰曲背,惠先生仍然精力充沛。他表示自己种地几乎赚不到钱。他种地是当做一种保险。

从传统文化的基岩,和1980年代毛时代后经济繁荣的引擎,农业已经成为了中国的负担。

44799348.cms

Farm output remains high. But rural living standards have stagnated compared with the cities, and few in the countryside see their future there. The most recent figures show a threefold gap between urban and rural incomes, fueling discontent and helping to make China one of the most unequal societies in the world.

农业产出仍然很高,但是农村生活标准相比城市停滞不前。农村很少人能看到他们的未来。最新的数据表明城乡收入差距达到三倍,引发了人们的不满,使得中国成为世界上最不平等社会之一。

The nation's Communist leaders have declared that fixing the countryside is crucial to maintaining social stability. Last year, they unveiled a new blueprint for economic reform with agricultural policy as a centerpiece. But the challenge confronting them resembles a tangled knot.

该国共产党领导人已经宣布,解决农村问题对保持社会稳定是至关重要的。去年,他们公开了新的经济改革蓝图,而农业政策是中心。然而,他们面临的挑战仍然如同一个复杂的结。

It begins with the fact that farms in China are too small to generate large profits, about 1.6 acres on average, compared with 400 acres in the United States. Yet it is difficult to consolidate these farms into larger, more efficient operations because Chinese farmers do not own their plots - they lease them from the government.

这一切源于一个事实,即中国耕地太小块了,没法种出大收益,人均大约是1.6亩,而美国人均高达400亩。然而,把这些农田合并,以实现更高效的作业是困难的,因为中国农民并不拥有他们的土地,而是从政府那里租来的。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014101401.html



Gaurav Shrivastava (Unknown)
Let's learn from mistake of others and try that this situation is not repeated in India as we aim to be China in alomost every sector.

让我们从别人的错误中吸取教训,尽量避免这种局面在印度重演,毕竟我们几乎各领域都是以中国为目标。

 
Deepshika Mehra (Bangalore)
The same will happen very soon in India in the not too distant future

同样的情况很快会在印度发生,不会很遥远的

 
Jupitor Chakma (Unknown)
This is how the world changed from agrarian age to industrial age to information age

世界就是这样从农业时代到工业时代,进而到信息时代

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 农业:曾经的权力象征,如今成为了中国经济的拖累

()
分享到:

相关推荐