三泰虎

印媒:中国造宝剑“入侵”印度

长剑在印度是一种常在政治活动中使用的“道具”,近年来印度选情日趋激烈,在各种集会上赠送的宝剑“消耗量”大增。采用传统工艺制造,经过宗教领袖“开光”的宝剑无法满足印度选举活动的需要。于是,万能的“中国制造”就此进入了印度政坛。今年选举期间,印度马哈拉施特拉邦各地政治集会上赠送宝剑变得司空见惯。这种情况下,市场上对剑的需求前所未有。在印度,宝剑象征武士的勇气。一位政党领袖说:“剑是武士在战斗中使用的一种传统兵器。所以,在集会上向领袖赠剑寓意战斗开始。”目前,印度市面上有各种剑,大多产自旁遮普邦和哈里亚纳邦。但是,卖得脱销的不是这两地制造的剑,而是便宜很多的中国剑。

外文标题:‘Made in China’ swords invade rallies
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/articleshow/44764503.cms


635486203851558805

PUNE: With gifting of swords in political rallies across Maharashtra becoming a routine feature this election season, the sword market is buzzing with unprecedented demand.

Selling like hot cakes are not the heavy Made in Punjab or Haryana versions of this weapon that symbolizes valour of Indian warrior kings, but the much cheaper Made in China ones.

The huge demand for China-made swords has eaten into the market share of locally manufactured ones. "Chinese swords have captured around 70 to 80 % of the sword market. The Chinese swords have a better shine. Also, they are more affordable," said Ashok Singh, owner of a shop that sells these weapons. Singh said that they have to keep record of their sales.

There are different types of swords available in the market, with the more popular ones being Bhavani and Jodhpuri. Most of these weapons are made in Punjab, Haryana. In Maharashtra, manufacturers are concentrated in Nanded district.

A shopkeeper said that since politicians have limited use of these swords, they prefer the cheaper Made in China products. "Leaders from all parties have purchased swords from our shop. We check the identity of the buyers, details of the rallies in which they plan to gift swords and also other details of the political event before selling the product," said a shopkeeper, adding that buying swords is not a simple task. "The buyer has to follow some religious rituals before and after buying this weapon. So purchasing swords in a large quantity at one go is tough," he said.

Swords that measure 3 feet are the most in demand. A good quality sword can cost around Rs 5,000. The Made in China versions are available at nearly half the price. Along with the body/blade of the sword, its handle too is an important feature that buyers consider before making the purchase. Designer handles are more in demand, shopkeepers said.

Metals like copper, stainless steel are preferred for making these swords. Even silver and gold metals are used for swords, depending upon the purpose and budget of buyer.

"Swords are a traditional weapon that warriors used in battles. So, offering a sword to a leader at a rally marks the beginning of a battle," a leader of a political party said.

Meanwhile, district collector Saurabh Rao said that there was no any restriction on the selling of swords that are given as gifts during rallies.

今年选举期间,印度马哈拉施特拉邦各地政治集会上赠送宝剑变得司空见惯。这种情况下,市场上对剑的需求前所未有。

在印度,宝剑象征武士的勇气。一位政党领袖说:“剑是武士在战斗中使用的一种传统兵器。所以,在集会上向领袖赠剑寓意战斗开始。”目前,印度市面上有各种剑,大多产自旁遮普邦和哈里亚纳邦。但是,卖得脱销的不是这两地制造的剑,而是便宜很多的中国剑。

长3英尺的剑最抢手。一把质量好的剑售价约5000卢比(约合人民币500元,编者注),而中国制造的剑不到该价格的一半。对中国制造的剑需求庞大,侵蚀到了本土剑的市场份额。“中国剑占据大约70%-80%的市场份额。中国剑的光泽度更好,也更便宜。”卖剑的店主阿肖克·辛格说。

一名店主说,因为政治人物用剑机会有限,所以他们更爱买较便宜的中国剑。“所有政党的领袖都从我们店买剑。在卖剑给他们之前,我们要查看买者的身份证,他们计划赠剑的集会的细节,以及政治活动的其他细节。”这名店主还表示,买剑不是一件简单的事,“顾客买这种武器前后,必须遵循一些宗教仪式。所以,一次购买大量的剑很难”。除了剑身、剑刃,剑柄也是买家购买前考虑的一个重要部分。店主们说,名家设计的剑柄更抢手。(作者萨朗·达斯坦、普拉萨德·库尔卡尼,汪析译)

(来源:http://oversea.huanqiu.com/article/2014-10/5162701.html)

635486203864818829

635486203858734818

635486205945082482

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印媒:中国造宝剑“入侵”印度

()
分享到:

相关推荐