从这里了解印度人对中国的看法

广电封杀吸毒嫖娼劣迹艺人

2014-10-09 21:09 31个评论 字号:

三泰虎10月9日译文,据《中国日报》周四报道,继发生一系列丑闻之后,吸毒、嫖娼或者卷入其他违法行为的艺人,将不能出现在中国电视和电影屏幕上,也不能以其他广播媒介出现广电总局的这道禁令,旨在保持行业健康。该报引述广电总局的一份声明称,劣迹艺人不应该受邀出现在节目中,不能传播劣迹艺人的语言。近来艺人吸毒嫖娼的案例已经损害了娱乐行业的形象,给年轻人树立了不良榜样。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China bans tainted stars from TV, movie screens
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-bans-tainted-stars-from-TV-movie-screens/articleshow/44741835.cms

635483906261895302

BEIJING: Stars who have used drugs, visited prostitutes or been involved in other law-breaking will not be allowed to appear on Chinese television, movie screens or other forms of broadcast, state media said on Thursday, following a series of scandals.

The ban by the broadcast regulator, which includes radio and advertisements, is meant to “keep the industry healthy”, the official China Daily reported.

继发生一系列丑闻之后,《中国日报》周四报道,吸毒、嫖娼或者卷入其他违法行为的艺人,将不能出现在中国电视和电影屏幕上,也不能以其他广播媒介出现

报道称,广电总局的这道禁令,旨在保持行业健康。

“Celebrities who break the law should not be invited to appear in programmes, and transmission of their words should be suspended,” the newspaper said, citing a statement from the regulator.

“Recent cases involving stars using drugs or visiting prostitutes have harmed the image of the entertainment industry and set a bad example for young people,” the newspaper added.

该报引述广电总局的一份声明称,劣迹艺人不应该受邀出现在节目中,不能传播劣迹艺人的言语。

近来艺人吸毒嫖娼的案例已经损害了娱乐行业的形象,给年轻人树立了不良榜样。

Chinese prosecutors last month approved the arrest of Jaycee Chan, son of kung fu movie star Jackie Chan, after a suspected drugs offence, the latest in a string of celebrities to fall foul of the law.

上月,中国检方以涉嫌吸毒的罪名,批准逮捕功夫影星成龙的儿子房祖名,这是一系列艺人触犯法律的最新一起。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014100909.html

GSGupta (Lucknow)
Great job done by China’s president, should be praised in India also.

中国干得好,在印度也值得称赞

 

Manoj ()
Superb decision. Everyone will welcome it.

非常好的决定。大家都会欢迎这一决定的

 

Raj.s. Sequeira (Doha)
If India follow the same standards then 90% Bollywood stars can’t appear on TV or Movies.

如果印度也遵守相同的标准,那么90%的宝莱坞明星将不能出现在电视和电影屏幕上

 

Horses Mouth (Lucknow,UP)
China taken very Good initiative, India must follow this trend, mostly trash Bollywood where every desperate Susan and Joe become so corrupted they did not mind laying off their kit for few misrable Rupees.

中国干得好,印度务必顺应这一趋势。

 

Manoj Tiwari (Unknown)
Good move by Chinese government. Hope few lessons India also can take from it.

中国干得好,希望印度能从中得到一些借鉴

 

pdasnrb (India)
In India it is the other way round! Such personalities are more prominent!

在印度恰恰相反!那些劣迹艺人更出名!

 

amei_sam ()
Very good step India should fallow this step but it will quite impossible for western countries bcoz visiting the prostitute is western daily routine.

非常好的一步,印度应该效仿。不过对西方国家是不可能的,因为嫖娼在西方如同家常便饭

 

Indian Nunes (Unknown)
Nice news, India should follow … first with SRK for encroaching illegal land in Bandra.

赞一个,印度应该效仿。首当其冲的是在班德拉侵占非法土地的沙鲁克汗

 

Babu ()
I think China is one of the best Countries in the World.

我认为中国是世界上最棒的国家之一

 

VSGR (Bangalore)
Good decision and action by China and India should emulate the same. The corrupts should be boycotted socially.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

中国干得好,做出了明智的决定。印度应该效仿。

腐败分子应该受到社会抵制。

 

Kathakam Kathakam (Unknown)
Very good example , India should follow.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

非常好的榜样,印度应该效仿

 

tanmay chakrabarti (Unknown)
China took the right path but in India Porn or semi-porn stars accustomed to get more lighting from the media, specially under the name of freedoms, art-films or romantic films.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

中国走上了正确的道路。然而在印度,色情和半色情艺人获得更多媒体的关注是习以为常的事情,特别是在自由、艺术电影或浪漫电影名义下。

友荐云推荐
  1. 恒河难道干了?怎么这么多人都没有喝恒河水,穆迪人呢?看看印度是不是闹旱灾了,哪条河干了恒河也不能干啊。

  2. 广电,请快点给中国电影以及电影人分个级吧!!我本看的是小鲜肉,结果得到重口味,本该看的重口味,结果出来点小清新。

  3. 无需向中国学习,阿三坚信,印度的法律是世界上最完整、最先进、最权威和最有保障的法律体系,当然,如果不是印度人或制度出了问题的话,印度本该做的更好的,可是皿煮的印度却让罪犯逍遥法外——-。