从这里了解印度人对中国的看法

意大利青年的中国游记

2014-10-06 01:23 77个评论 字号:

在花了许多个七月八月的周末来计划旅行之后,九月4号这一天我开始了旅途。这段旅程作为一个想法而诞生还是在春天,其中机缘巧合多于本愿(因某些健康问 题,让我在医院住了一些时间),我读了两本关于中国的书,Tiziano Terzani的《故宫的门》和Federico Rampini的《中印帝国》它们的写成时间相差20年,并且描写了两个如此不同的国家,使你不禁猜测中国到有多少已经改变,和正在改变。这勾起我的好奇 心。来自世界媒体和全球商界对于中国的不断关注(抑或恐惧?),它的历史和古老的传统,他的沧桑(或动荡)而又独一无二的20世纪,他庞大的人口,为何不呢?

译者:keveler
来源:http://www.ltaaa.com/topic/topic_63.html

Viaggio in Cina

中国之旅

PROLOGO

序言

Parto il 4 Settembre dopo aver impiegato molti dei week-end di Luglio e di Agosto a pianificare il viaggio. Un viaggio che era nato, come idea, in primavera quando, più per coincidenza che per reale volontà (e con la collaborazione di qualche problema di salute che mi ha tenuto in ospedale per un po’), ho letto un paio di libri sulla Cina: La Porta Proibita di Tiziano Terzani e “L’impero di Cindia” di Federico Rampini. I due libri sono stati scritti a una ventina d’anni di distanza e descrivono due paesi così diversi da farti intuire quanto la Cina sia cambiata, e stia cambiando. E questo contribuisce ad aumentare la mia curiosità. La continua attenzione (o paura?) dei mezzi di informazione e del mondo del business per la Cina, la sua storia e le sue tradizioni millenarie, la sua turbolenta, ma anche unica, storia del 20° secolo, la sua enorme popolazione e, perchè no, i recenti successi internazionali (nel 2008 ci saranno le Olimpiadi a Pechino, no?) hanno fatto il resto e mi hanno convinto che, questo paese, lo devo vedere.

在花了许多个七月八月的周末来计划旅行之后,九月4号这一天我开始了旅途。这段旅程作为一个想法而诞生还是在春天,其中机缘巧合多于本愿(因某些健康问 题,让我在医院住了一些时间),我读了两本关于中国的书,Tiziano Terzani的《故宫的门》和Federico Rampini的《中印帝国》它们的写成时间相差20年,并且描写了两个如此不同的国家,使你不禁猜测中国到有多少已经改变,和正在改变。这勾起我的好奇 心。来自世界媒体和全球商界对于中国的不断关注(抑或恐惧?),它的历史和古老的传统,他的沧桑(或动荡)而又独一无二的20世纪,他庞大的人口,为何不 呢?最近的国际成功(它将举办2008奥运,不是吗?)它们让我休息并且说服我,这个国家,我必须去看看。

Le ultima riserve vengono dissipate quando chiedo ad un amico, che è stato in Cina nella primavera del 2005, se non è pericoloso andare a visitare i villaggi sperduti e isolati del Paese. Mi risponde, semiserio: “I villaggi in Cina hanno almeno un milione di abitanti”.
E così si parte. Ho circa 45 giorni a disposizione per scoprire e conoscere la Cina. E se all’inizio mi sembravano tanti, quando inizio a pianificare il viaggio nei dettagli usando un paio di guide di viaggio (Lonely Planet e Dorling Kindersley), Wikipedia e qualche altra risorsa online, mi rendo conto che no, non sono tanti; anzi, la parte più penosa della pianificazione consiste proprio nel decidere che cosa lasciar fuori. Le vittime più illustri sono il Tibet e le famose tre gole del fiume Yangtze, ma non sono le uniche: l’isola di Hainan, con le sue spiagge tropicali, potrei doverla rimpiangere a lungo .

最后的一丝顾虑消散是在我向一位曾在2005年的春天拜访了中国的朋友提问,去拜访这个国家偏远的山村和孤岛是否危险的时候,他回答我:“在中国就是村庄也至少有100万居民.”
就是这样我们出发了,我有大约45天可用来发现和了解中国。一开始我觉得(时间)似乎很多,在开始规划旅游细节时我使用了两本导游书(孤独行星和多林金德 斯利的地图集),维基百科和一些其他的网络资源,然后我意识到,不,没有很多;事实上,规划中最困难的部分是我们该排除什么。最著名的牺牲者是xz和著名 的三峡,但不只这些:还有海南岛和它的热带海滩,我可能会为此懊恼很成时间。

Approfittando dell’esperienza del precedente viaggio in Russia (2005), cerco di fare un piano il più dettagliato possibile. Perchè, anche se può sembrare strano, si hanno a disposizione più informazioni quando si è a casa, con l’accesso continuo a Internet e la possibilità di consultare diversi libri, che non quando si è là, in un paese con una lingua sconosciuta e con diversi altri ostacoli, dove di libri ne porti il meno possibile perchè ti fanno pesare lo zaino. Poi, naturalmente, il piano può essere cambiato strada facendo (succederà), ma averne uno prima di partire è importante; e rassicurante.

利用之前俄罗斯旅游的经验(2005),我试图做一个尽可能详细的计划,尽管这看起来很怪异,在家时用访问英特网和查阅书籍的方式获得足够的相关信息,这 样,当你在身处一个有着陌生的语言和各种其他障碍的国家,可以通过你所携带的书籍来减轻你的行囊。然后,当然的,计划可能会改变,但出发前有一个计划无疑 是重要的并且使人安心的。

IL VOLO

飞机篇

Il volo più vantaggioso che ho trovato prevede Milano-Londra e Londra-Hong Kong. Certo suona strano andare per più di 1000 chilometri verso Nord-Ovest quando la destinazione finale è a Sud-Est ma, data la bizzarra politica dei prezzi delle compagnie aeree, può succedere.
E quando a Londra, con 12 ore di viaggio ancora davanti per arrivare ad Hong Kong, l’aereo parte pure in direzione “sbagliata” (gli aerei da Heathrow decollano verso Ovest), mi dico: “Cominciamo bene!”.

我们找到的最便宜的飞机提供的行程是米兰-伦敦然后伦敦-香港,这听起来的确很奇怪,向西北走了超过1000公里的行程而最终目的地在东南,但由于这离奇的航空公司定价策略,它就这么发生了。

12 ore di fila di volo non le ho mai fatte, e in effetti sono tante. Certo c’è l’eccitazione del viaggio, la consapevolezza di iniziare qualcosa di inusuale, di andare incontro ad un’avventura e soprattutto di avere la possibilità di conoscere un mondo nuovo, ma 12 ore sono comunque, oggettivamente, 12 ore. A bordo c’è la possibilità di vedere i film sul display del sedile davanti; ne vedi uno e poi guardi l’ora: ancora 10 ore. Ok, mi dico, ci vuole pazienza. E allora passo alla lettura – ho portato il libro The Poincare Conjecture di Donal O’Shea, già letto per più di metà, e sono determinato a darci dentro – del resto se non leggo quando sono in vacanza, quando sennò?

12小时的飞行路线,我什么也没做,而且事实上我很累。当然,行程中也有令人兴奋的地方,意识到自己开始了某些不寻常的东西,意识到去探险,特别是有可能 了解到一个新世界,但12小时无论如何都是客观上的12小时。在机舱内能用前排座位的屏幕看电影;你看了一部然后一看时间,还有10小时。好吧,我说,这 需要耐心。于是我换成阅读-我拿起了已经读了一半的多纳尔欧谢的《庞加莱猜想》,然后下定决心-如果你不在休假的时候读,那什么时候读?

Leggo finchè posso (l’argomento non è dei più leggeri – in ultima analisi si parla di quali sono le possibili forme dell’Universo), ma l’orologio, inesorabile, mi dice che mancano ancora 9 ore. A bordo dormono quasi tutti ma io, sull’aereo, a dormire proprio non ci riesco[1].

我读了所有我能读的(文章的观点并不轻松-在最后的一片分析报告里它讨论了哪些是宇宙可能的形状),但手表无情的告诉我还有9个小时,除我之外机舱里的所有人几乎都在睡觉,在飞机上睡觉我可做不到。

Sono quei rari momenti della vita in cui il tempo passa più lentamente di quanto vorresti: nella stragrande maggioranza dei casi il tempo vola via troppo velocemente. Mai, che mi ricordi, il tempo è scorso esattamente alla velocità desiderata .
E quando ti capitano situazioni come queste, vista la loro rarità, ti senti perso. Vai alla toilette anche se non ne hai bisogno, inizi a divagare col pensiero, ti poni problemi che non esistono, etc.
Alla fine, in un modo o nell’altro, le ore passano e si atterra a Hong Kong!

这绝对是人生中难得的时刻,时间过得慢的超乎想象:在大多数状况下时间都过得飞快。不对,我还记得不久前,时间刚好是你所期望的速度。
而当你明白这样的情况发生在你身上时,由于其罕见性,你会感到失落。你去上厕所,尽管你并不需要,你开始漫无目的胡思乱想,你提出不存在的问题,等等。
最终,以这样或那样方式,数个小时经过,我们降落在了香港!

1^In compenso ho un amico che riece a dormire anche sugli autobus che, senza più ammortizzatori, fanno le strade a lastroni di cemento armato: quando una volta abbiamo viaggiato insieme negli Stati Uniti lui arrivava sempre riposato, io con le occhiaie fino al mento.

注1:另一方面我有个朋友他在没有任何减震器的公交车上也能睡着,哪怕那是一条维修中的全是混凝土块的道路,有一次我们去美国旅行,他总是能得到休息而我则是黑眼圈一直到下巴。

HONG KONG

香港篇

Sono curiosissimo di vedere Hong Kong. Non credo esista un città con una storia simile: colonia britannica e spina nel fianco della Cina comunista (per la sua ricchezza e il suo progresso) fino al 1997, da 10 anni è tornata[1] cinese. E se a quei tempi si era molto parlato del passaggio di Hong Kong dal Regno Unito alla Cina, dopo non ne ho saputo più nulla – del resto il giornalismo spesso si occupa di ciò che fa notizia, molto meno ritorna, a distanza di tempo, ad analizzare gli effetti di un grande cambiamento.

我充满好奇地看着香港。我不敢相信这是一个伴随着如此历史的城市:英国的殖民地,一颗中国GCD曾经的眼中钉(因为他的富裕和进步),直到1997年,十 年前它回归了中国[注1]。如果说在那时,我们曾大谈关于香港从英国回归中国的进程,之后我们便再一无所知-至于剩下的,新闻学总是关心新闻价值,却非常 缺少在一段时间后回过头来分析这巨大变革产生的效应。

Che cos’è Hong Kong oggi? Quanto ha mantenuto del suo passato di colonia? Ha tuttora qualche autonomia rispetto alla Cina?

今天的香港是什么?它保留了多少作为殖民地的过去?他仍然相对于中国保持自治吗?

E così, già sul bus che mi porta dall’aeroporto alla mia accommodation a Sha Tin, mi guardo intorno. La cosa che mi colpisce di più è la separazione netta fra aree naturali e aree urbanizzate: dove si è urbanizzato, a Hong Kong, si è sfruttato ogni metro quadrato. E così ci sono grattacieli ovunque. E raramente sono grattacieli singoli, più spesso sono gruppi di cinque, dieci e talvolta più grattacieli, tutti uguali, uno vicino all’altro, come in parte si vede in queste foto:

于是,在载我从机场到我沙田住所的巴士上,我不住的环顾四周。最打动我的东西是自然区域和已城市化区域间鲜明的分隔,在香港人们开发利用了每一个角落,因 此这里到处高楼林立,很少有孤单的摩天楼,更经常的是以5、10、甚至更多的摩天楼为一个建筑群,鳞次栉比,就像照片中的这些那样:

E poi, con una separazione netta, ci sono le aree non edificate. Queste sono veramente aree incontaminate, e costituiscono una percentuale cospicua dell’intero territorio di Hong Kong; alcune di esse hanno un’area piuttosto grande. Bello, mi dico, bello bello bello!! Così i cittadini di Hong Kong hanno a disposizione, a pochi minuti, spiagge, monti, boschi, sentieri etc. E una cosa del genere non si verifica per caso: in un’area così appetibile per i “palazzinari” deve esserci stata una grande attenzione alla pianificazione e alla difesa del territorio perchè le tentazioni speculative potessero essere tenute a freno in queste aree rimaste vergini. E con ogni probabilità i cittadini di Hong Kong hanno svolto una parte attiva nella vita politica della città per evitare che la speculazione prevalesse sull’interesse comune.

接下来,以一个明确的分隔为界,是许多的非建筑用地。这些都是真正的原始区域,并且构成了香港土地面积中非常大的一部分。它们其中的一些更是尤其的宽阔。 美丽,我不得不说,美丽美丽美丽(译者:原文如此,连着三个美丽)!!这样,香港市民可以在短短几分钟内,享受海滩,高山,森林和羊肠小道等等。并且,在 这其中的每一件事情都不会是巧合:在一个如此诱人的庭园式区域里,一定投入了大量的精力去细心规划和捍卫,因此那些妄图在这些处女地上投机的尝试都在得到 了制止。香港市民以所有的可能性,在城市政治中发挥了积极的作用,以防止危害公共利益的投机活动。

E così, mentre si percorrono i viadotti a mezza costa sulle colline di Hong Kong, capita di passare da un’area urbanizzata ad una completamente naturale in pochi secondi: passi sopra una piccola valle traboccante di grattacieli, imbocchi una reve galleria e quando esci ti trovi in una conca completamente naturale, con una cascata che scende di lato al viadotto.

因此,当我们经过香港那些小山半山腰的高架桥时,只在几秒钟内便会偶然穿过一片城区到达到一片完全自然的环境之中:你从上方通过一个高楼林立的小山谷,穿过一个短短的隧道,当从出口离开的一瞬便置身于一片完全的自然之中,身边伴随着从高架桥的一侧倾斜而下的瀑布。

Anche a Central, il vero centro di Hong Kong, non mancano le aree verdi. La più grande, nota e bella è il Victoria Peak, una collina che supera i 500 metri di quota, che si può raggiungere con il tram a cremagliera o in bus. Ma il percorso migliore è a piedi, su una strada chiusa al traffico che si eleva dalla selva di grattacieli per immergerti, in pochi minuti, in una selva tropicale lussureggiante, mentre la parte superiore dei grattacieli sottostanti ti sbuca ancora davanti:

即使在中心地带,真正的香港中心,他们也不缺少绿地的存在。最大的,是因其美丽而闻名遐迩的维多利亚公园,一座超过500米的小山,你可以乘坐缆车或巴士 到达。但最好的一条路线是沿着一条封闭的交通道路徒步旅行,你从一片摩天楼组成的森林里缓缓上升,几分钟后便沉浸在一片繁茂的雨林之中,当山下高楼的顶部 在一次突然出现在你眼前时:

E sulla collina, dalla Victoria Peak Tower o dal percorso pedonale circolare intorno alla vetta, la vista della città è unica:

在山上,从维多利亚上顶的凌霄阁或从顶峰的环形步道看到的风景是独一无二的:

Ma a Hong Kong ho anche un’anticipazione del grande affollamento tipico delle città cinesi. Il top lo sperimento il sabato pomeriggio quando mi trovo a Central, nel distretto dei grandi mall (centri commerciali). Ci sono così tanti pedoni per la strada che i marciapiedi non bastano a contenerli (e sì che son larghi, in alcune città italiane saremmo contenti di avere le strade di quell’ampiezza), come si vede qui:

但在香港,我也有一个对典型中国城市人满为患的预期。最佳的实验-周六的下午我找到市中心的一家大型购物中心。这里有如此多的行人走在路上,以至于连人行道都不足以容下他们(并且路确实是很宽的,在意大利的一些城市我会很满足能有那么宽的路),如你所见:

Il sistema di mezzi pubblici di Hong Kong è eccellente, con un’integrazione molto buona fra treno, metrò e traghetto, ma anche qui l’affollamento è notevole. E a proposito di mezzi pubblici, fra le cose che probabilmente sono rimaste invariate a Hong Kong da quando era colonia britannica ci metterei questi tram a due piani:

尽管这里以拥挤而闻名,但香港的公共交通系统却十分优秀优秀,它非常好的整合了火车,地铁,轮渡。而谈到在香港的公交车,从一些东西里,我推测这些双层巴士多半是被一直保留不变的,从它还是英国殖民地时起。

Nessuno mi ha dato per certo che sia così, ma ricordano così tanto i double-decker bus di Londra che sarei stupito del contrario.

没人确切的告诉我是否如此,但他们让我记起了伦敦的双层巴士,如果不是我反而会吃惊

分页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

友荐云推荐
  1. 哦!这篇游记在西诺看过,这个意大利小青年写得还不错,好象出行的功课作的不太好!走的都是艰难的历程,下次来最好作足功课,结伴而行—–。

        • 跟你费太多口水真没意思。。我们这里应该很多都是农村出来的。比你有发言权的多。。建议你以后少翻墙出去看东西,脑残东西看多了会出现思维定式的,那玩意比给你吃一瓶脑残片还厉害。。。

        • 还有,总在这装一副众人皆醉我独醒的样子你很享受??我们相信的是我们自己看到的经历到的,总在自己房子里翻墙YY,不如出去多看看阳光。。你既然来三泰虎呆着,我们老坛友们还是有拯救失足青年的义务在的。。。。

          • 作为一个四川东北部山区国家级贫困县巴中市平昌县的农村长大的青年告诉你 现在的农村发展确实是亘古未见的速度和规模 我们那地方多山多水 我们那村子在一个三面环水的山上 以前绰号“小台湾” 不是说富裕是形容交通 出行靠腿和船 村里时代生活的人都习惯了 中老年人也没搬出去的想法 最近十年 一切都变了 河上架起了大桥 村道混凝土硬化 修起了高速公路 好多人靠着征地补偿还发了一笔 国家补偿拆掉旧民居在临河的地方建起了生活配套完善的仿古小镇 村民只要之前有房子的基本都是免费入住 连之前好多老人一辈子都没见过的 社区广场 花园 太阳能路灯 雕像 大众免费健身设施 喷泉等都一应俱全 现在老人没事就广场聊天晒太阳或者到处看施工热闹看变化 这一切的一切是之前做梦都没想到的 而就在最近两三年 全都实现了 你看着觉着很假 但我敢以人格担保 我说的一切都是真的 当然对于平原地方来说觉着这些发展没什么 但你要知道 这儿可是山区 全是一座连着一座望不到头的山 五年前甚至巴中市堂堂一个市除了省道甚至都没有一条高速公路更不用说铁路和机场了 可想而知交通闭塞程度 当然现在高速公路铁路都已建成通车 机场在建

    • 你指的乡下是山区中的乡下还是平原地区的?作为一个平原地区的乡下人,我可以负责的对你说,我们这平原地区的乡下还真不比县城里差什么,如果你要说山区里的乡下,那当我没说,毕竟山区不好发展是个共识,而且山区里的乡村总人口占全国乡村总人口不到10%,你要拿着放大镜去看只占一部分地区的一部分问题,而忽略了大部分的发展,对于这一类装睡者,我承认我能力不够,无法叫醒你,对不起

    • 说来说去都是你父母的错,为什么把你生在中国。不过我有一个完美的解决方案,你先回家杀掉你爸妈报个仇先,然后你找个地方死,你会变成灵魂状态,往前直走50米看到黄泉路,直走,再过奈何桥,喝孟婆汤,看三生石,站望乡台,进枉死城,上阎罗殿,查生死簿,去六道轮回,查你功过,因为你有杀双亲之过,所以要历十八层地狱,历完了后正前方有一条名叫“China”的路,你千万别走,右手边有条“美狗”的动物通道,你往那走就对了!

  2. 因为在中国,售票系统真是十 分古怪。如果你要乘车从A到B,你只能从A买票………………………………………………………………………………………..这位大哥,那是你不会上我们的12306铁路网…

  3. ^Fruit in China seems to be priced the same, regardless its type: for instance, if you buy two oranges, an apple and two bananas, they are weighted together.明显你给坑了

  4. : 似乎中国的水果都一个价, 不管你买啥, 比如, 如果买两个桔子, 一个苹果和两个香蕉, 它们会一起称.=======================这家伙被坑了

  5. 2007年的游记,7年过去变化太大,还是我们传统的建筑风格有底蕴(当然不包括棚户区),现在因为城市地价人口问题,建了很多高楼,却再也感觉不到舒适和美感了。

  6. 给人感觉,随着渐渐地深入中国了解了中国,也慢慢的理解了中国,变得客观了,可见任何只要不带偏见的人,都可以看见了真实的中国,评论也比较客观公正了。他们实际上从小也在被它们的媒体“洗脑”,许多地方甚至于还在洗。哈哈,中国在与时俱进,应该担心的是那些自以为是的家伙。

  7. 个人也觉得写的不错,没有用有色眼镜看中国,甚至把自己看到的和西方媒体宣传的不同也写出来,更没有以固定思维看中国:阿三就是经常固定思维的,认为中国就是没有人权,所以阿三没有看到或听到中国人民在政府门前闹事,就说“因为中国专制和酷刑,人民无法发出声音,人民不敢表达自己的意思”,而看到或听到中国人民在政府门前闹事,就说“因为中国专制和酷刑,所以人民起来反抗政府”,呵呵。虽然文中一些地方写的也是有些出入,但是,总体上,按照自己看到的来写,没有先入为主的观念。

  8. 哇靠,这哥们也太淡定了吧?他碰到那条“浑身遍绿”的十有八九是青竹蛇也,在那种环境下咬一口你就要说拜拜了……