三泰虎

印度总理莫迪首访美国,因暴乱事件遭美国法院传唤

三泰虎9月27日译文,美国纽约一家法院下令印度新任总理纳伦德拉·莫迪,就他先前担任印度古吉拉特邦首席部长时未能妥善处理当地暴乱、导致数百人死亡一事回答问题。莫迪开启对美国具有里程碑意义的访问前一天,一家人权组织取得了对莫迪的传唤,控告担任时任首席部长的莫迪在古吉拉特邦2002年的骚乱事件中所发挥的作用。一家总部在纽约、名为“美国司法中心”的民间团体代表印度2002年暴乱中的两名幸存者,向纽约一家法院递交诉状。幸存者称这起暴乱是有组织的暴力恐怖事件。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:US court issues summons to Narendra Modi
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/US-court-issues-summons-to-Narendra-Modi/articleshow/43501063.cms


635473108882174707

WASHINGTON: A day before Prime Minister Narendra Modi's landmark visit to the US, a human rights group has obtained summons against him for his alleged role in the 2002 Gujarat riots as state chief minister.

New York based American Justice Centre (AJC) obtained the summons from the US Federal Court for the Southern District of New York in a suit filed with two survivors of what it called the "horrific and organized violence of Gujarat 2002."

莫迪开启对美国具有里程碑意义的访问前一天,一家人权组织取得了对莫迪的传唤,控告担任时任首席部长的莫迪在古吉拉特邦2002年的骚乱事件中所发挥的作用。

一家总部在纽约、名为“美国司法中心”的民间团体代表印度2002年暴乱中的两名幸存者,向纽约一家法院递交诉状。幸存者称这起暴乱是有组织的暴力恐怖事件。

Filed under the Alien Tort Claims Act (ATCA) and the Torture Victim Protection Act (TVPA), the 28-page complaint charges Modi with "committing crimes against humanity, extra-judicial killings, torture and inflicting mental and physical trauma on the victims, mostly from the Muslim community."

AJC said it is providing legal support and advice to the survivors in their effort to hold "Modi accountable for his complicity in the violence."

根据外国人侵权索赔法(ATCA)和酷刑受害者保护法(TVPA),这份长达28页的诉状,控告莫迪犯有反人类罪、法外处决、酷刑以及对受害者造成心理和生理的创伤。这些受害者大多数为穆斯林。

美国司法中心称其为幸存者提供法律支持和建议,试图追究莫迪在该起暴力事件中的同谋罪。

Modi-US_2126610f

The survivors are suing Modi for the loss of lives and trauma in their families, and caused emotional, financial and psychological devastation in their lives.

"The Tort Case against Prime Minister Modi is an unequivocal message to human rights abusers everywhere," said John Bradley, an AJC director.

"Time and place and the trappings of power will not be an impediment to justice."

幸存者起诉莫迪给他们的家人造成生命损失,破坏了他们的情感生活,摧毁了他们的经济能力,给他们的心理造成创伤。

“针对莫迪总理的侵权案给世界各地侵犯人权者传达了明确的信息。”

“时间和地点以及权力的装饰,不会给正义造成阻碍。”

The Alien Tort Claims Act, also known as Alien Tort Statute (ATS), is a US federal law first adopted in 1789 that gives the federal courts jurisdiction to hear lawsuits filed by US residents for acts committed in violation of international law outside the US, AJC said.

Sikhs for Justice, another human rights group, plans to hold a "Citizens' Court" in a park in front of the White House to try Modi for his alleged role in the 2002 Gujarat riots, when he is holding a summit meeting with President Barack Obama.

外国人侵权索赔法,是1789年获得通过的一部美国联邦法律,赋予联邦法院听证美国公民就国外违反国际法而提起的诉讼。

莫迪与奥巴马总统在白宫举行峰会期间,另一家人权团体“锡克教正义”,计划在白宫前的公园举行一场“公民法院”的审判。

_58802172_50858943

The group has routinely obtained such summons against visiting Indian leaders, including former Prime Minister Manmohan Singh and Congress party president Sonia Gandhi.

Yet another group, Alliance for Justice and Accountability (AJA) plans to show Modi black flags when he heads for the Indian-American community's public reception at the Madison Square Garden in mid-town Manhattan September 28.

该组织常常取得针对来访印度领导人的传唤,包括前总理辛格和国大党主席索尼娅甘地。

9月28日,莫迪前往曼哈顿中区麦迪逊广场花园出席印裔社区公众接待时,另一家组织“正义联盟和问责”计划向莫迪展示黑旗。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014092704.html



Knight (world)
US Law is the best in the world, it recognizes a criminal when it sees one...........

美国法律是世界上最棒的,任何人犯罪都会被认定

 
Jagdish jainj (San Francisco)
No, Modi does not have immunity; only the members of a diplomatic mission have immunity.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

不,莫迪不具有豁免权,只有外交使团成员才能享受豁免权

 
narendra.ka.modi (Location)
Please come back immediately, we miss you

请立即回来,我们想念你

 
jit piplani ()
Barking dogs seldom bite!!
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

吠狗不咬人

 
John Muthukat (Kochi Kerala India)
I think Modi detractors are getting panic and are using their last stupid weapons
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

我觉得莫迪批评者变得恐慌了,无奈之下付诸最后愚蠢的武器



 
energetichorse (Location)
The summon against PM Modi has caused immense pain to all of us. But the good news of China withdrawing its forces after 10 ten day from Indian territory has acted as a pain reliever. We now wait to hear PM's speech in Hindi ( with emphasis) .
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

美国法院对莫迪总理的传唤给我们造成了巨大的痛楚。但是中国进入印度领土十天后开始撤离的这一好消息又成为了“止痛药”。

我们翘首以待莫迪总理用印地语演讲。

 
p nasarudheen (Kasaragod, Kerala, India)
American Justice Centre is in a dream world .It feels America can sue Indians living in India violating its sovereignty.

美国司法中心处于一个梦想的世界中,以为美国可以起诉在印度国内侵犯其主权的印度人。

 
kollam pappu (kollam)
Remember US officials stripped our former President. These people have no ethics.

还记得美国官员剥光我们前总统的衣服吗。这些人没有道德可言

 
Sachin GM (Unknown)
Finally at least this way, modi will be hastily wrapping up his US-wide frolicking (paid for by Indian tax payer money)
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

这么一来,莫迪至少会匆匆结束对美国的访问(费用由纳税人买单)

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 大杂烩 » 印度总理莫迪首访美国,因暴乱事件遭美国法院传唤

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐