从这里了解印度人对中国的看法

印媒:中国用“中国制造”计划来回应莫迪的“印度制造”计划

2014-09-27 00:03 89个评论 字号:

印媒称,中国用“中国制造”计划来回应莫迪的“印度制造”计划。三泰虎9月27日译文,为了保持其制造能力,中国政府发起了“中国制造”计划,实行一系列税收减免,与莫迪总理的“印度制造”计划相一致。为了升级“中国制造”,中国将鼓励高科技进口和研发。根据新的计划,为了升级制造业,中国将采取税收减免的措施,鼓励企业升级他们的设备,加大研发投入。这一新决定与莫迪周四在全球发起的“印度制造”计划相一致。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:’Made in China’ campaign launched with ‘Make in India’
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Made-in-China-campaign-launched-with-Make-in-India/articleshow/43409840.cms

000047286_piclink

BEIJING: Seeking to retain its manufacturing prowess, Chinese government has launched a “Made in China” campaign with a host of tax concessions coinciding with Prime Minister Narendra Modi’s “Make in India” pitch.

China will encourage high-tech imports, research and development (R&D) to upgrade ‘Made in China’, a decision by the Chinese central government said.

为了保持其制造能力,中国政府发起了“中国制造”计划,实行一系列税收减免,与莫迪总理的“印度制造”计划相一致。

为了升级“中国制造”,中国将鼓励高科技进口和研发。

Under the new campaign China will use tax breaks to encourage enterprises to upgrade their equipment and increase R&D efforts to improve the manufacturing industry.

Companies that bought new R&D equipment and facilities after January 1 or possess minor fixed assets will have taxes reduced based on value, the Cabinet, presided over by Premier Li Keqiang, has decided.

根据新的计划,为了升级制造业,中国将采取税收减免的措施,鼓励企业升级他们的设备,加大研发投入。

国务院决定,1月1日以后采购新的研发设备的公司,可以根据设备的价值进行减税。

268 (3)

Imported high-tech equipment will also enjoy tax deductions in aviation, bio-medicine production, manufacturing of railway and ships, electronics production including computer and telecommunications, instrument production and those used in making IT products and software, state-run Xinhua news agency reported today.

The new decision coincides with the global launch of Modi’s ‘Make in India’ campaign on Thursday.

据新华社报道,进口高科技设备也能享受减免税款,这适用于航空、生物医药的生产、铁路和船舶制造、包括计算机和通信在内的电子生产、仪器的生产以及那些用于IT产品和软件生产的设备。

这一新决定与莫迪周四在全球发起的“印度制造”计划相一致。

The Indian embassy here, Consulates in Guangzhou, Shanghai and Hong Kong held special investment promotion events showcasing the ‘Make in India’ campaign.

China’s new move aims to prompt technical improvement of companies, especially innovation of small and medium-sized enterprises, which in the last three decades propelled it to become world’s second largest economy and made it a powerhouse of the manufacturing industry.

印度驻北京大使馆、驻广州、上海和香港的领事馆,举行特别投资促进会,展示“印度制造”的计划。

中国的新举动旨在促进公司的技术升级,特别是促进中小型企业的创新。在过去30年里,这些企业推动中国成为世界第二大经济体,使其成为制造业中心。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014092701.html

Nipun Jain (Unknown)
lets see what happens next

看看下一步如何

 

GAURAV KUMAR (new delhi)
This is rediculus…. same event same initiative and that too on the same day…. wat is this China trying to do…. ??????
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

荒谬,同样的事件,同样的倡议,且在同一天

中国到底闹哪样

 

Mukeshkumar Shah (Unknown)
Chinese are doing the best thing they do, Copying.
Agree (5)Disagree (1)Recommend (1)

中国人又在秀他们最拿手的模仿了

 

Navneet Kumar (Unknown)
copy cat. this is modi power even china copies from india!!!!!!!!

盲目模仿者。连莫迪的力量,中国也要从印度那里抄!

 

Harikrishna Muppalla (Unknown)
Good China is forced to follow India ……………Great thinking by Modi…

好样的,中国被迫跟随印度了,这是莫迪的伟大思想

 

Nadeem Fitwala (Mumbai(Bombay))
India must learn a lesson from China and provide tax relaxations for manufacturing companies. The red tapes must be eliminated completely. Today the worlds top most companies are manufacturing in China because of the tax benefits and cheap labors.

印度务必从中国得到借鉴,为制造企业减税,彻底摒弃繁文缛节。

如今,世界上最顶级的公司都把生产放在中国,就因为中国有税收优惠,且劳动力便宜

 

Atul Patel (Unknown)
Height of copycat. China should also go to democracy like India.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

盲目模仿者,中国也应该学习印度的民主啊

 

Singham Pandey (Kharagpur)
Namo breaking new paths……. Now China is copying even the Campaign launched in India. Modi Rocks!!
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

莫迪走出了自己的路,现在中国也模仿印度推出的计划。莫迪屌爆了!

 

Santanu Dash (Bargarh)
The world knows India has got potential market and dedicated, skill labour. So, they will prefer India to Invest rather than to China.

全世界都知道印度有潜力巨大的市场,具有奉献精神的技工。所以他们更喜欢投资印度,而不是投资中国

Web Presence (Pune) replies to dashsantanu15
I think China has got superior skilled labor, even in the past, ancient past too.

我认为中国的熟练工人更胜一筹,即便是在过去乃至古代也是如此。

 

harry harry (Unknown)
OMG…Chinese are so good at copying that they copied the political campaign of Modi in no time. Awesome…but fools don’t realise that innovation cannot happen just because companies get tax breaks on equipment. It needs brains which India have and hence doing good as a knowledge economy.
Agree (5)Disagree (1)Recommend (1)

哦,天啊,中国人太擅长抄袭了,他们立刻抄袭了莫迪的政治运动。

那些傻瓜没有意识到,创新不是靠减税可以实现的,需要头脑,而这正是印度所具备的的,印度擅长的是知识经济



分页: 1 2

无觅相关文章插件,快速提升流量