从这里了解印度人对中国的看法

中国称赞印度火星探测器入轨成功是“亚洲骄傲”,印网民飘飘然

2014-09-25 10:29 92个评论 字号:

中国称赞印度火星探测器入轨成功是“亚洲骄傲”,印度网友飘飘然。三泰虎9月25日,中国罕见的称赞印度火星探测器入轨成功是“亚洲的骄傲”。两国边界对峙导致关系紧张之际,这一称赞具有重要意义,尽管中国主席对印度进行了成功访问。“我们祝贺印度火星探测器成功进入轨道,”中国外交部女发言人华春莹周三如是说。“这是印度的骄傲,也是亚洲的骄傲,是人类探索外太空的标志性进步。所以我们向印度表示祝贺。”中国尚未向火星发射探测器,使得其成为印度领先于亚洲的少数领域之一。去年,中国的探测器成功登月,成为第一实现此壮举的亚洲国家。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:India’s Mars mission is Asia’s pride: China
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/Indias-Mars-mission-is-Asias-pride-China/articleshow/43331687.cms

INDIA-SPACE-SCIENCE-MARS

BEIJING: China today expressed rare praise for India saying the successful launch of the satellite to Mars was a “pride of Asia”. The praise is significant because it comes amid strain in the relationship caused the border standoff between the two countries even after a “successful visit” to India by Chinese president Xi Jinping.

“We congratulate India on Mars satellite entering orbit successfully,” Hua Chunying, Chinese foreign ministry spokeswoman said on Wednesday.

今天,中国罕见的称赞印度火星探测器入轨成功是“亚洲的骄傲”。两国边界对峙导致关系紧张之际,这一称赞具有重要意义,尽管中国主席对印度进行了成功访问。

“我们祝贺印度火星探测器成功进入轨道,”中国外交部女发言人华春莹周三如是说。

INDIA-SPACE-SCIENCE-MARS

“This is pride of India and the pride of Asia, and a landmark progress in humankind’s exploration of the outer space. So we congratulate India on that”

China has not yet sent a mission to Mars making this one of the few areas where India has stolen the lead in Asia. China successfully sent robots to land on the moon last year becoming the first Asian country to achieve this feat.

“这是印度的骄傲,也是亚洲的骄傲,是人类探索外太空的标志性进步。所以我们向印度表示祝贺。”

中国尚未向火星发射探测器,使得其成为印度领先于亚洲的少数领域之一。去年,中国的探测器成功登月,成为第一实现此壮举的亚洲国家。

INDIA-SPACE-SCIENCE-MARS

But it has not attempted going to the red planet.

Hua also indicated China might be interested in enhancing cooperation with in the area of satellite research.

但是,中国并未尝试探索火星。

华暗示,中国也许有兴趣就卫星研究的领域加强合作。

INDIA-SPACE-SCIENCE-MARS

“We are willing to work with the world for peaceful development of the outer space and make our contribution to sustainable development and long term peace of outer space,” she said.

The spokeswoman said China was in favour of peaceful development of the outer space, and carries out cooperation with other countries in this field.

“我们愿意就和平开发外太空与世界一起合作,为外太空的持续发展与长久和平做出贡献。”

这位女发言人表示,中国支持和平开发外太空,与其他国家就该领域展开合作。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014092504.html

Pankaj Sharma ()
We should not trust China as they are good in back stabbing…

我们不应该相信中国,他们擅长背后伤人

 

Darshan M (Unknown)
beware of the sweet words by China

小心中国的甜言蜜语

 

Darshan M (Unknown)
We INDIANs thank China for its Wished and request not to try and steal ur data

我们印度人感谢中国的祝福,同时恳请你们别想着偷我们的数据

 

Abraham Simons (Unknown)
Need to see some reaction from the jealous pakis

应当看一下满满嫉妒的巴基佬的一些反应

 

Rajeev Narayan (Location)
Its quite rare of the Chinese to shower praise on anyone. We should gracefully accept this praise and not read too many in this innocuous comment. Its good to be hear praise from our competitor. However, Pakistan, it seems is quiet.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

中国人赞美别人是罕见之举。我们应该逐渐习惯接受中国的称赞,不应该对无伤大雅的言论进行过度解读。

听到竞争对手的赞美之词的感觉真好啊。可是,巴基斯坦似乎保持沉默啊

sampeers9 (Location) replies to Rajeev
Why are you bothered about Pakistan? Leave this failed state alone. What will it help in getting an half assed compliment from them?

为什么要在意巴基斯坦?别管那个失败国家。

他们说的半恭维话对我们有啥帮助?

Sudharshana chakra (vaikuntam) replies to Rajeev
You must be nuts. What is Pakistan or how does it matter if the are silent or screams?
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

你肯定是疯子。巴基斯坦是保持沉默还是大呼小叫,有什么重要的吗?



分页: 1 2 3

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量