从这里了解印度人对中国的看法

受阿里巴巴鼓舞,塔塔计划进入电商领域

2014-09-25 00:22 58个评论 字号:

三泰虎9月25日译文,据两位熟悉塔塔集团计划的消息人士,塔塔集团计划大举进入印度电子商务领域,采用让阿里巴巴获得巨大成功的市场模式,而阿里巴巴刚刚在美国缔造了创纪录的IPO。目前,国内的Flipkart、亚马逊印度业务和Snapdeal也在模仿这一模式。这一计划由塔塔工业公司领导,该公司是塔塔之子的全资子公司,负责带领集团进入新的商业,而非由现有的零售部门负责,其中一位消息人士如是说。这位消息人士说, “塔塔工业培育新的企业,正如其率领塔塔进入汽车零部件和电信业。这些企业由各自部门推动。”塔塔之子的一位发言人表示,集团在关注该国的电子商务行业, 但并没有详细说明计划。“简单地说就是,电子商务成为了塔塔集团的兴趣所在。我们将在合适时刻分享更多信息。”

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Inspired by Alibaba and its Indian clones, Tata Group to get into e-commerce space
外文地址:http://economictimes.indiatimes.com/industry/services/retail/inspired-by-alibaba-and-its-indian-clones-tata-group-to-get-into-e-commerce-space/articleshow/43270888.cms?utm_source=TOInewHP_ETlink&utm_medium=ABtest&utm_campaign=TOInewHP

20130205230123504981826

NEW DELHI: The Tata Group plans a bigbang entry into the Indian ecommerce space with the marketplace model that has been made immensely successful by Alibaba — which just made a record initial public offering in the US — and has also been emulated domestically by Flipkart, Amazon India and Snapdeal, according to two people familiar with Tata Group’s plans.

The initiative will be led by Tata Industries Ltd, a fully owned subsidiary of Tata Sons that shepherds the group’s entry into new businesses, and not by its existing retail units, said one of the persons.

据两位熟悉塔塔集团计划的消息人士,塔塔集团计划大举进入印度电子商务领域,采用让阿里巴巴获得巨大成功的市场模式,而阿里巴巴刚刚在美国缔造了创纪录的IPO。目前,国内的Flipkart、亚马逊印度和Snapdeal也在模仿这一模式。

这一计划由塔塔工业公司领导,该公司是塔塔之子的全资子公司,负责带领集团进入新的业务,而非由现有的零售部门负责,其中一位消息人士如是说。

58691_1364893628GimM

“Tata Industries incubates new businesses as they have done with Tata’s entry into auto components and telecom ventures,” said the person, who didn’t want to be named. “Then such businesses are taken forward by their respective units.” A Tata Sons spokesperson said the group is eyeing the country’s ecommerce business but did not elaborate on plans. “Suffice it to say that ecommerce is of interest to the Tata Group. We will share more information at the appropriate moment,” the person said.

这位消息人士说,“塔塔工业培育新的企业,正如其率领塔塔进入汽车零部件和电信业。这些企业由各自部门推动。”塔塔之子的一位发言人表示,集团在关注该国的电子商务行业,但并没有详细说明计划。“简单地说就是,电子商务成为了塔塔集团的兴趣所在。我们将在合适时刻分享更多信息。”

To be sure, Tata already operates an ecommerce site for its consumer electronics business Croma, but the marketplace model will allow any vendor to sell on the platform, similar to what Amazon or Flipkart do in India. Ecommerce marketplaces make money by charging fee or commission from merchants using them.

Tata is modeling its business on Tmall.com, the Alibaba Group’s marketplace, said the second person cited above. This, along with twin B2C marketplace Taobao.com, generated about $248 billion in gross merchandise sales last year for the Chinese company, more than that of Amazon.com and eBay put together.

的确,塔塔已经在运作一家电子商务网站,服务于其消费电子产品市场,市场模式将允许任何卖家在平台上卖东西,类似亚马逊或Flipkart在印度的运作模式。电子商务平台通过向使用平台的商家收取服务费或佣金来赚钱。

另一位消息人士称,塔塔在模仿天猫的行业模式,而天猫是阿里巴巴集团的“商场”。去年,天猫加上B2C的淘宝,总共为这家中国公司产生了大约2480亿美元的总销售额,比亚马逊和eBay加起来更多。

7916678333545877985

The yet-to-be-named marketplace is planned to be rolled out next year and will initially showcase Tata’s existing retail chain brands such as Westside, Croma and Star Bazaar. Tata is also working to rope in joint venture partner Zara, which otherwise sells online only through its own sites globally, to sell on the platform, the person added.

Tata has already started the process of hiring people as well enrolling vendors for its marketplace, the person said.

这一尚未命名的“商场”计划明年推出,最初将展示Westside、Croma和Star Bazaar等现有零售连锁品牌。此外,塔塔将拉拢合资伙伴Zara在其平台上开店。目前,Zara仅在自己网站上行销。

该消息人士称,塔塔已经开始招兵买马,同时吸引商家进驻。

1407020291231

India’s ecommerce market has been red-hot in recent years with market leader Flipkart clocking a valuation of $7 billion in a July funding round when it raised $1 billion from a clutch of existing investors. A day later, Amazon announced plans to invest $2 billion in India.

India’s online retail business is expected to surge to between $19 billion and 38 billion, from about $2.3 billion in annual sales now, according to consultancy firm Technopak Advisors.

最近几年,印度电子商务市场红得发紫,市场领袖Flipkart今年7月从一批现有投资者那里融资10亿美元,集团估值70亿美元。一天后,亚马逊宣布对印投资20亿美元。

据顾问公司Technopak Advisors,印度网络零售业有望从目前大约23亿美元的年销售额,激增至190亿美元到380亿美元之间。

Enticed by the potential, several Indian companies, including Reliance Industries, are planning online retailing forays. Tata has a sizeable presence in real-world retail, which includes high-profile JVs with Britain’s Tesco, Spain’s Zara and No. 1 coffee chain Starbucks. Interestingly, Ratan Tata, chairman emeritus of Tata Sons, has invested personally in Snapdeal and online jewellery retailer Bluestone in recent months.

在这一潜力的吸引下,包括信实工业在内的几家印度公司,计划进军网上零售业。目前,塔塔在线下零售市场拥有强大存在。有趣的是,塔塔之子的名誉主席Ratan Tata,最近几个月个人投资了Snapdeal和网上珠宝零售商Bluestone。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014092501.html

satya (bikaner)

Tata;s entry will be beneficial to customers. Their business ethics is not looting.

塔塔的进入对消费者有利。他们信奉的商业道德不是抢劫

 

K.K. Nair (Kuwait)

There is room for more big players on e-commerce platform which is on nascent stage in India. It will be wonderful to see TATAs too there, so that one could deal without any hesitation, as in their other businesses.

印度电子商务平台处于萌芽阶段,还有很大的空间。高兴地看到塔塔的进入。

 

Mukesh (Unknown)
Ecommerce marketplaces make money by charging fee or commission from merchants using them

电商通过向平台上的卖家收取服务费或佣金来赚钱

 

Vishwa Kumar MC (Bengaluru)

Good move from Tata, hope they succeed in this.

塔塔干得好,希望他们获得成功

 

Manish Bhatt (New Delhi, India)
Is Tata making a late entry? Hope they again deliver a global brand.

塔塔是后来者?希望他们能再次打造一个全球品牌

 

Brig Rajendar Kumar (Gurgaon)
TATA has very good reputation and work ethics to quickly occupy the e commerce space in the World.

塔塔享有良好的声誉,遵从职业道德,能够迅速占领世界电子商务市场

 

Gs Rajput (Agra)
Tata group will do this with style. The most respectable company of Asia………..

塔塔是亚洲最受尊敬的公司,将以特有的风格进入电商领域

分页: 1 2

友荐云推荐
      • 再过几年或许行,现在的三锅既没有网购习惯,也没有促使他们网购的因素,因为有能力购物的都是印度中产阶级以上的高种姓人群,而这些人都集中在印度为数不多的几个“大城市”所以只要印度卖的他们基本能买到,再者他们生活节奏慢吞吞的,购物时间多的是。反过来看看,中国大城市人群网购的多数原因:时间少 ,市场节假日早上晚上拥挤; 二三线城市网购多数原因:货物种类少,价格比网上高。 再者中国是世界工厂,只要生产的,即使市面上见不到,马云绝对都有货,印度电商能做到吗?上面我说的是开玩笑,物流对二三来说不是事,别忘了他们火车的运载力是我们的好几倍

      • 做电商一靠信誉,二要靠物流,我们现在物流的速度算是能保证,但是质量不保证!!送到买家手里有很多破损,主要是暴力分拣造成的。我不相信阿三的物流质量能做的很好。

        • 就其巨大的出货量来说质量已经算可靠的了 至少我没收到过破毁的东西 在物流过程中有闪失是难免的 无论如何都会有些货破毁 关键是要看比例

      • 问题和机遇并存,虽然各种问题很多,但是其市场也大,我们的电商也是从最开始很多条件都缺乏的情况下起来的,大家看到他火爆的时候已经是物流、商品以及支付三大条件都充沛了,给印度一定的时间也可以改变整个格局的

    • 我倒是觉得还有某些因素导致阿三的的网购暂时还不现实。一是文盲率太高,能操作手机电脑上网买东西的人有限。二是女人地位低,没工作,收入,没自己的收入或私房钱,哪能像我鳖这样撒开手血拼?

    • 记得里根说过这个笑话,说是印度三哥上午买了个手机,电商告诉他十年后的今天送达,买家问:是上午到还是下午到,上午没时间,因为我定的电视机上午到。

  1. Gs Rajput (Agra)Tata group will do this with style. The most respectable company of Asia………..塔塔是亚洲最受尊敬的公司,将以特有的风格进入电商领域别。。。

  2. 塔塔缺少2万公里高速路 和数十万部集装箱车在上面以100公里速度不停送货物 还有5万公里二级路和数百万部轻卡在乡镇和地级市 县城 乡镇流动 和每个乡镇都有一个快递服务端 还要10万公里村村通水泥路!上面的普通货物不管到达那里 必须12块(2美元)运费 两日—一个星期内完成交货 我认为塔塔身边暂时没有这种环境 还有这种网络销售 一旦成功 太打击小个体户了 不是发展中国家提倡做的事 我个人认为阿里巴巴对中国工商业者的伤害应该非常巨大的 !阿里巴巴不应该是中国人自豪的事 当然我亦买过吸尘器……还打算购买其他物品!

  3. 就印度那样的基础设施条件,孕育不出中国这样规模的电商市场。中国有句老话,要致富先修路。印度还是先把运输网络升级一遍再谈其他的吧。

    • 本人做过三哥电商市场,三个月就含着一包眼泪退出了。大概是这样的:国内发货到印度速度很快,到印度苦难就开始了:当地员工做事懒散;当地悲剧的基础设施;从这个邦到另一个邦都要收税,税点还不一样;客户总会斤斤计较,爱占小便宜,货好嫌贵,自己买最便宜的就骂中国货垃圾。三哥会这样,我也只能估计八成是今天的恒河水还没喝。

  4. 小小的鄙视一下,阿里的成功在中国之外的任何星球上都找不到第二家!基础建设、物流、金融、秩序、最最关键的是成千上万的中小企业!!!!!

  5. 阿里花了15年,打造出了一个强大的电商生态系统。以阿三的智商和一贯的作风,以及落后的配套系统,要打造出印度的阿里巴巴至少需要150年。要打造一个完备的电商生态系统必须满足以下几个基本条件:1、足够具有一定消费能力的网民。2、足够的适合电商平台的商品品类。3、完善的网络支付系统。4、完善的遍布城、乡的基础设施(尤其是陆路交通基础设施)。5、完善的涵盖海陆空的立体物流系统(仓储、运输、分送)。6、以上各个环节所需要的训练有素、兢兢业业的从业人员。归根结底,阿三的硬伤是人不行。人的问题解决了,其他一切都迎刃而解,就像中国。三泰虎能帮我翻译到阿三网站原文底下去么?谢谢!

  6. 阿里巴巴优势是网络四通八达,制造业基础厚实,物流成熟快捷省时,弱点是还存在次品或假货现象,总之,新生事物还有提升空间。而在印度,学习阿里巴巴可以,但操作起来并非易事儿,一是印度交通还不发达;二是印度制造业基础还很薄弱;三是印度物流水平还很落后;四是印度管控水平和效率还很低;五是印度人手脚不太干净,六是印度网络覆盖面有限,以上是我个人看法,结论是印度电商要想复制阿里巴巴还有很长的路要走。

  7. 印度有全国性的物流业吗,靠昂贵的物流如何支撑,如果只做有钱人的生意,那一定发展不起来。