三泰虎

受阿里巴巴鼓舞,塔塔计划进入电商领域

三泰虎9月25日译文,据两位熟悉塔塔集团计划的消息人士,塔塔集团计划大举进入印度电子商务领域,采用让阿里巴巴获得巨大成功的市场模式,而阿里巴巴刚刚在美国缔造了创纪录的IPO。目前,国内的Flipkart、亚马逊印度业务和Snapdeal也在模仿这一模式。这一计划由塔塔工业公司领导,该公司是塔塔之子的全资子公司,负责带领集团进入新的商业,而非由现有的零售部门负责,其中一位消息人士如是说。这位消息人士说, “塔塔工业培育新的企业,正如其率领塔塔进入汽车零部件和电信业。这些企业由各自部门推动。”塔塔之子的一位发言人表示,集团在关注该国的电子商务行业, 但并没有详细说明计划。“简单地说就是,电子商务成为了塔塔集团的兴趣所在。我们将在合适时刻分享更多信息。”

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Inspired by Alibaba and its Indian clones, Tata Group to get into e-commerce space
外文地址:http://economictimes.indiatimes.com/industry/services/retail/inspired-by-alibaba-and-its-indian-clones-tata-group-to-get-into-e-commerce-space/articleshow/43270888.cms?utm_source=TOInewHP_ETlink&utm_medium=ABtest&utm_campaign=TOInewHP


20130205230123504981826

NEW DELHI: The Tata Group plans a bigbang entry into the Indian ecommerce space with the marketplace model that has been made immensely successful by Alibaba — which just made a record initial public offering in the US — and has also been emulated domestically by Flipkart, Amazon India and Snapdeal, according to two people familiar with Tata Group's plans.

The initiative will be led by Tata Industries Ltd, a fully owned subsidiary of Tata Sons that shepherds the group's entry into new businesses, and not by its existing retail units, said one of the persons.

据两位熟悉塔塔集团计划的消息人士,塔塔集团计划大举进入印度电子商务领域,采用让阿里巴巴获得巨大成功的市场模式,而阿里巴巴刚刚在美国缔造了创纪录的IPO。目前,国内的Flipkart、亚马逊印度和Snapdeal也在模仿这一模式。

这一计划由塔塔工业公司领导,该公司是塔塔之子的全资子公司,负责带领集团进入新的业务,而非由现有的零售部门负责,其中一位消息人士如是说。

58691_1364893628GimM

"Tata Industries incubates new businesses as they have done with Tata's entry into auto components and telecom ventures," said the person, who didn't want to be named. "Then such businesses are taken forward by their respective units." A Tata Sons spokesperson said the group is eyeing the country's ecommerce business but did not elaborate on plans. "Suffice it to say that ecommerce is of interest to the Tata Group. We will share more information at the appropriate moment," the person said.

这位消息人士说,“塔塔工业培育新的企业,正如其率领塔塔进入汽车零部件和电信业。这些企业由各自部门推动。”塔塔之子的一位发言人表示,集团在关注该国的电子商务行业,但并没有详细说明计划。“简单地说就是,电子商务成为了塔塔集团的兴趣所在。我们将在合适时刻分享更多信息。”

To be sure, Tata already operates an ecommerce site for its consumer electronics business Croma, but the marketplace model will allow any vendor to sell on the platform, similar to what Amazon or Flipkart do in India. Ecommerce marketplaces make money by charging fee or commission from merchants using them.

Tata is modeling its business on Tmall.com, the Alibaba Group's marketplace, said the second person cited above. This, along with twin B2C marketplace Taobao.com, generated about $248 billion in gross merchandise sales last year for the Chinese company, more than that of Amazon.com and eBay put together.

的确,塔塔已经在运作一家电子商务网站,服务于其消费电子产品市场,市场模式将允许任何卖家在平台上卖东西,类似亚马逊或Flipkart在印度的运作模式。电子商务平台通过向使用平台的商家收取服务费或佣金来赚钱。

另一位消息人士称,塔塔在模仿天猫的行业模式,而天猫是阿里巴巴集团的“商场”。去年,天猫加上B2C的淘宝,总共为这家中国公司产生了大约2480亿美元的总销售额,比亚马逊和eBay加起来更多。

7916678333545877985

The yet-to-be-named marketplace is planned to be rolled out next year and will initially showcase Tata's existing retail chain brands such as Westside, Croma and Star Bazaar. Tata is also working to rope in joint venture partner Zara, which otherwise sells online only through its own sites globally, to sell on the platform, the person added.

Tata has already started the process of hiring people as well enrolling vendors for its marketplace, the person said.

这一尚未命名的“商场”计划明年推出,最初将展示Westside、Croma和Star Bazaar等现有零售连锁品牌。此外,塔塔将拉拢合资伙伴Zara在其平台上开店。目前,Zara仅在自己网站上行销。

该消息人士称,塔塔已经开始招兵买马,同时吸引商家进驻。

1407020291231

India's ecommerce market has been red-hot in recent years with market leader Flipkart clocking a valuation of $7 billion in a July funding round when it raised $1 billion from a clutch of existing investors. A day later, Amazon announced plans to invest $2 billion in India.

India's online retail business is expected to surge to between $19 billion and 38 billion, from about $2.3 billion in annual sales now, according to consultancy firm Technopak Advisors.

最近几年,印度电子商务市场红得发紫,市场领袖Flipkart今年7月从一批现有投资者那里融资10亿美元,集团估值70亿美元。一天后,亚马逊宣布对印投资20亿美元。

据顾问公司Technopak Advisors,印度网络零售业有望从目前大约23亿美元的年销售额,激增至190亿美元到380亿美元之间。

Enticed by the potential, several Indian companies, including Reliance Industries, are planning online retailing forays. Tata has a sizeable presence in real-world retail, which includes high-profile JVs with Britain's Tesco, Spain's Zara and No. 1 coffee chain Starbucks. Interestingly, Ratan Tata, chairman emeritus of Tata Sons, has invested personally in Snapdeal and online jewellery retailer Bluestone in recent months.

在这一潜力的吸引下,包括信实工业在内的几家印度公司,计划进军网上零售业。目前,塔塔在线下零售市场拥有强大存在。有趣的是,塔塔之子的名誉主席Ratan Tata,最近几个月个人投资了Snapdeal和网上珠宝零售商Bluestone。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014092501.html



satya (bikaner)

Tata;s entry will be beneficial to customers. Their business ethics is not looting.

塔塔的进入对消费者有利。他们信奉的商业道德不是抢劫

 
K.K. Nair (Kuwait)

There is room for more big players on e-commerce platform which is on nascent stage in India. It will be wonderful to see TATAs too there, so that one could deal without any hesitation, as in their other businesses.

印度电子商务平台处于萌芽阶段,还有很大的空间。高兴地看到塔塔的进入。

 
Mukesh (Unknown)
Ecommerce marketplaces make money by charging fee or commission from merchants using them

电商通过向平台上的卖家收取服务费或佣金来赚钱

 
Vishwa Kumar MC (Bengaluru)

Good move from Tata, hope they succeed in this.

塔塔干得好,希望他们获得成功

 
Manish Bhatt (New Delhi, India)
Is Tata making a late entry? Hope they again deliver a global brand.

塔塔是后来者?希望他们能再次打造一个全球品牌

 
Brig Rajendar Kumar (Gurgaon)
TATA has very good reputation and work ethics to quickly occupy the e commerce space in the World.

塔塔享有良好的声誉,遵从职业道德,能够迅速占领世界电子商务市场

 
Gs Rajput (Agra)
Tata group will do this with style. The most respectable company of Asia...........

塔塔是亚洲最受尊敬的公司,将以特有的风格进入电商领域

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 受阿里巴巴鼓舞,塔塔计划进入电商领域

()
分享到:

相关推荐