从这里了解印度人对中国的看法

莫迪总理解释中印关系:从英尺到英里

2014-09-17 02:35 49个评论 字号:

三泰虎9月17日译文,印度和中国受历史所羁绊,通过文化相连,受丰富传统所启发,周一莫迪在与中国媒体的一次互动中如是说。“如果要我形容印中关系的潜力,我要说是从英尺到英里!”莫迪会后在推特上说。“我们关系的算法和化学让我相信我们可以一道书写历史,”莫迪在会上对中国记者说道,他表示,“一旦印度和中国加强关系,世界上几乎35%的人将走近,他们的生活将经历质变。”“算术上,一旦印度和中国获利,世界上相当比例的人口将获利。但是,我们的关系远不是简单的算术,”总理如是说。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:PM Narendra Modi explains India-China ties in ‘INCH and MILES’
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/PM-Narendra-Modi-explains-India-China-ties-in-INCH-and-MILES/articleshow/42615071.cms?

Bxo2X0pCMAAWj-n

NEW DELHI: India and China are bound by history, connected by culture, and inspired by rich traditions, Prime Minister Narendra Modi said on Monday in an interation with Chinese media.

“If I have to describe potential of India-China ties I will say — INCH (India & China) towards MILES (Millennium of Exceptional Synergy)!” Modi tweeted after the meeting.

印度和中国受历史所羁绊,通过文化相连,受丰富传统所启发,周一莫迪在与中国媒体的一次互动中如是说。

“如果要我形容印中关系的潜力,我要说是从英尺到英里!”莫迪会后在推特上说。

BN-EN402_0914ch_G_20140914050502

“The arithmetic and chemistry of our relations convince me that together we can script history,” Modi told Chinese reporters during the meeting adding, “When India and China strengthen relations, almost 35% of the world’s people come closer and their lives undergo qualitative change.”

“Arithmetically, when India and China gain, a significant percentage of world’s population gains. But, our relation is beyond plain arithmetic,” PM said.

“我们关系的算法和化学让我相信我们可以一道书写历史,”莫迪在会上对中国记者说道,他表示,“一旦印度和中国加强关系,世界上几乎35%的人将走近,他们的生活将经历质变。”

“算术上,一旦印度和中国获利,世界上相当比例的人口将获利。但是,我们的关系远不是简单的算术,”总理如是说。

28_140902102913_1

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014091701.html

HIHI (INDIA)
never and ever trust CHINA 😉 they’re just bas***ds

永远别相信中国 😉 他们是混蛋

 

Vishwa Kumar MC (Unknown)
Hope Modi ji use good strategies to deal with Chinese.

希望莫迪姬在与中国人打交道时战略运用得当。

 

Paresh Raval (NY)
MODI, WHILE EXPLAINING INDO-CHINA RELATIONS, CAN YOU ALSO EXPLAIN YOUR DEFEAT IN LOCAL ELECTIONS?

莫迪,解释印中关系的同时,你是否也能解释你在地方选举的失败?

 

Manoj Kaushik (Unknown)
I hope this meeting will help in resolve the border issue and unwanted intrusion by Chinese can be avoided..!!

希望此次记者见面会能帮助解决中印边界问题,避免中国人的“不速入侵”!

 

naushad ()
So china will take over india inch by inch or miles by miles?????
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

中国将会“一英尺一英尺”地占领印度,还是“一英里一英里”地占领?

 

Ravi Sunder (MUMBAI)
YOU CAN TRUST A TERRORIST BUT NOT THE CHINESE – NEVER AND NEVER AGAIN. ALL THOSE TRADITION AND CULTURE WERE THERE 100 YEARS BACK AND NOT ANY MORE. TODAY THEY HAVE BECOME UNCOUTH AND STABBED US FROM THE BACK.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

你可以相信一位恐怖分子,但绝不能相信中国人,永远不能相信。

那些传统和文化已经一去不复返。今天,他们已经变得陌生如路人,从背后给我们一刀

 

sahani sahani ()
INCH and MILES ,Will any chinese leaders will get the depth of these words and Join hands to make this world peaceful and full of life and progress. Modi message is live in peace and prosper.

“英尺和英里”,中国领导人是否能理解这些词汇的深意,从而一道携手打造充满和平、生机与进步的世界。莫迪的信息存在于和平与繁荣中。

 

Manoranjan Rajoriya (Unknown)
but just ensure operation preparedness of our forces so that chinese chamilions dont intrude many miles into our territory.

我们的军队做好战备就可以,那么依赖中国人就不敢侵入我方领土数公里了

分页: 1 2

友荐云推荐
  1. 我赞成莫迪姬关于中印关系的说法:是英尺与英里的关系。但英里的距离更符合两国现实的状况,所以,我是不赞同对印大举投资的,风险极大,与印度热烙的商业期待,恐怕最终会伤害到中国自已滴。

  2. 你印度那么差的基础设施,极差的基础教育率,无效率的政府即使欧美的低端制造业也不会去,中国投资的是市场,未来继续卖垃圾产品给你们,搞不好还是在中国的工业园有你们自造的垃圾卖给你们国家的人,军事上你们就是一个笑话,真想和中国打那我们就在印度洋较量较量。

  3. Ravi Sunder (MUMBAI)YOU CAN TRUST A TERRORIST BUT NOT THE CHINESE – NEVER AND NEVER AGAIN. ALL THOSE TRADITION AND CULTURE WERE THERE 100 YEARS BACK AND NOT ANY MORE. TODAY THEY HAVE BECOME UNCOUTH AND STABBED US FROM THE BACK.Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)你可以相信一位恐怖分子,但绝不能相信中国人,永远不能相信。那些传统和文化已经一去不复返。今天,他们已经变得陌生如路人,从背后给我们一刀62年眯眯眼都对三哥干了些啥。。。三哥貌似到现在菊花都没愈合。。。

  4. PatrioticIndian (India) replies to anjan kumar paulTotally agree with your view..!.. If this works out well, Asia will again take over the world economy in a decades time..!Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)完全同意!如果进展顺利,亚洲将会在十年内再次主导世界经济。第一。俺们不愿意做老大。第二。你们愿意做老大,却没人认。第三。即使没人认,请不要啦上俺们凑数。。。

  5. JK (Delhi)Our greatest humiliation is that even BJP in power has failed to demand of the Chinese that they vacate the aggression of 1962. We are a beggar nation. Compare with the attitude of the Chinese who never asked a penny of financial aid from USA or any other country. We gloat when Chinese offer investment in India. We are always very “brave” with a weaker country like Pak but we have no courage against the Chinese.Agree (1)Disagree (2)Recommend (1)我们最大的耻辱是,即便人民党执政了,也未能要求中国人让出1962年战略的领土。我们是一个乞丐国家,与从未向美国或者其他国家乞讨过一分钱的中国人形成鲜明对比。中国人一投资印度,我们就洋洋得意。在巴基斯坦等弱国面前,我们表现得非常“勇敢”,但是一面对中国人,我们就萎了。你们不萎。。。不然哪儿来的那么多。。。是吧。。。

  6. brahmdeo.singh85 singh ()Modi’s direction is clear. Engagement is better than confrontation. Be engaged so much in economics that no time is left for confrontation.Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)莫迪的方针很明确:交流好过对峙。一旦两国的经济热络,就没有时间对峙了。三哥必须是井里的。。。连日本这个国家都没听说过吗。。。

  7. 1962年,中国想与之成为兄弟的神牛挥刀枪杀向中国,中国给了神牛一巴掌,结果神牛至今耿耿于怀一直都认为是中国背叛了它.中国为什么不告诉那涂神油的牲口是它侵犯了中国呢

  8. Ruchi Ghosh (Unknown) replies to brahmdeo.singh85That was the policy followed by the Congress as well. Do the Chinese believe in that … ??? Look at the Chinese villagers pouring into Ladakh over the last week in their Army trucks … !!!Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)国大党以前也是遵循该政策。中国人信了吗?看看中国村民上周坐着军卡涌入拉达克吧!必须是化妆的啊。。。哪儿来的村民坐军车。。。肯定是眯眯眼军人穿上了破布袍子过来偷牛了。。。

  9. 当人群中超过90%都是一种声音时,另外10%的声音将会被淹没,假如这90%的人的观点是错误的,社会行为将会发生接近100%的扭曲。印度就是这样,当初的宣传导致整个社会对华态度的恶化,原本理智的人的声音逐渐被淹没,最后完全发出一种声音。现在,双方政府想要开展务实的合作,民间却出现了很多焦躁的、不和谐的声音。一旦印度政府经不起考验,被社会舆论所绑架,原本就存在的裂痕就会继续扩大。很多人都在发表看法,却很少人安静下来细心地琢磨历史,很少客观的、准确的对待过去那些幸或不幸,并积极地建设未来。从民间的声音来看,印度更让人感到失望。

    • 它指的是阿克赛钦(约3万平方公里)战前,由英人非法画出,战后回归中国。目前中国另外一块地儿“藏南”,也是英人画出,即麦克马洪线,战后中国收复藏南,又退出了收复地,希望通过“谈判”来解决,结果是谈判毛用没有,反而是印度又偷偷占居了藏南(印阿鲁纳恰尔邦),并不断向该地移民,老实讲中国已覆水难收。

  10. 在巴基斯坦等弱国面前,我们表现得非常“勇敢”,但是一面对中国人,我们就萎了。正解:印度永远都是一个地区大国,永远都不会成为世界强国。