从这里了解印度人对中国的看法

古吉拉特邦将用美食节欢迎中国主席的来访

2014-09-16 00:06 33个评论 字号:

三泰虎9月16日译文,大量中国美食和古吉拉特美食等待着伴随习主席来访的中国代表团于9月17日来到艾哈迈达巴德。访问期间,中印贸易投资中心(CITIC)将在艾哈迈达巴德组织一个美食节,从翡翠汤到马蹄色拉、亚洲花园面条(三泰虎注:字面直译)、扬子大米,再到中国的年糕,各种各样的东方美食将与鹰嘴豆发糕(dhokla)、handvo和patra一起出现在美食节上。CITIC预计大约500人会参加美食节和文化节目,这些活动将在艾哈迈达巴德的一家主要俱乐部举行。据CITIC称,文化节目有反串表演、魔术秀、杂技表演、四人空竹翻转、柔术表演、滚灯舞和顶缸表演。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Food festival to mark Chinese president’s visit to Gujarat
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/India/Food-festival-to-mark-Chinese-presidents-visit-to-Gujarat/articleshow/42495775.cms

1dhokla

AHMEDABAD: A host of delectable Chinese and Gujarati dishes awaits the Chinese delegation that will accompany President Xi Jinping to Ahmedabad on September 17.

From Ming’s Jade Soup and water chestnut salad to Asian garden noodles, Yang Tse rice and Chinese sticky cake called Nian Gao — a variety of Oriental dishes will share space with dhokla, handvo and patra at a food festival being organized by China-India Trade and Investment Centre (CITIC) in Ahmedabad during Xi’s visit.

大量中国美食和古吉拉特美食等待着伴随习主席来访的中国代表团于9月17日来到艾哈迈达巴德。

访问期间,中印贸易投资中心(CITIC)将在艾哈迈达巴德组织一个美食节,从翡翠汤到马蹄色拉、亚洲花园面条(三泰虎注:字面直译)、扬州炒饭,再到中国的年糕,各种各样的东方美食将与鹰嘴豆发糕(dhokla)、handvo和patra一起出现在美食节上。

2handvo

CITIC expects about 500 people to attend the food festival and cultural programmes which will be hosted at a leading club in the city.

According to CITIC, among the cultural programmes is a play by award-winning cross-gender performer Jiajia; a magic show; an acrobatic performance; diabolo flip by four players; contortionist art by Zhang Xiaotong and group; rolling lamp performance and a jar balancing act.

CITIC预计大约500人会参加美食节和文化节目,这些活动将在艾哈迈达巴德的一家主要俱乐部举行。

据CITIC称,文化节目有反串表演、魔术秀、杂技表演、四人空竹翻转、柔术表演、滚灯舞和顶缸表演。

3

“Culture is the bridge to business and this has been proven by the silk route centuries ago. Its relevance has gone up in today’s times. Also food binds people. So we are trying to establish a bond through the cultural programmes and food,” said Jagat Shah, secretary general, CITIC.

“文化是商业的桥梁,这已经在数世纪前的丝绸之路上得到证明。两者的关联性在今天得到加强了。此外,美食“缠”人。所以,我们试图通过文化节目和美食来建立关系,”CITIC秘书长Jagat Shah如是说。

Endive_Water_Chestnut_Salad_003

The Chinese got a taste of Gujarati food a couple of years ago when dhokla was served alongside several other Indian dishes at a food festival organized by the Indian association in Shanghai. Gujarat has been aggressively trying to forge business ties with China since November 2011 visit by Narendra Modi.

几年前,印度协会在上海举行的美食节上,鹰嘴豆发糕(dhokla)和其他几道印度美食一起出现,中国人尝到了古吉拉特的美食。自从莫迪于2011年11月访华以来,古吉拉特邦就一直积极与中国建立商业关系。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014091601.html

Venkat Rao (Unknown)
Very good. All the best for all business men to tie up with Chinese business organizations.

非常好。祝所有商人一切顺利,成功与中国商业组织建立密切关系

Monika Mehta ()
YUMMY!! Also YUMMY!!.

美味佳肴啊!

分页: 1 2

友荐云推荐
  1. Jagdish ()My advice to the Chinese PM is : don’t eat any of that stuff; you’ll get sick. When you go back your consulate/embassy get some wine and Chinese food.Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)我给中国主席的建议是:那些东西一样都别吃,否则你会生病的。回到你们国家的大使馆后,再品尝中国菜和喝一点酒。习总真是豁得出去。。。

  2. “Culture and Food festivals will enhance the people to people contact which will evidently improve Trade relations between India and China and hope both Countries will utilise to benefit from such festivals and now the ball is in the Chinese court and if they play it correctly it is advantageous or else they are the losers with Countries like Japan, Taiwan, South Korea etc., are willing to have Trade relations with India in a better way than them.文化和美食节将会加强人与人之间的交流,显著改善印度和中国之间的贸易关系,希望两国能把这个机会利用起来。现在主动权掌握在中国人手中,如果运用得当,那么就能得利,否则中国恐成最大输家。”这翻译得太有问题了吧,是为了营造吐槽点吗?我觉得还是正常翻译的比较好,不要哗众取宠。

  3. 我给中国主席的建议是:那些东西一样都别吃,否则你会生病的。回到你们国家的大使馆后,再品尝中国菜和喝一点酒。。。。这位印度网友,谢谢你的好意,不过我们主席不会像你们那么蠢到用手吃饭,更不会用从洗手间出来还不清洗的手直接抓饭吃,所以你的担心是多余的