从这里了解印度人对中国的看法

印度时报记者:一个前进中的国家(5)

2014-09-11 07:00 72个评论 字号:

三泰虎9月11日译文,印度时报记者Rudroneel Ghosh:本博文系列的一开头,我说过此次中国大陆的处女行的目的是调查这样一个概念,即中国人民和他们的政府之间存在社会契约,前者把某些特权做交易,换取经济的增长。旅程结束时,我发现真相比我想象中的更为复杂。社会契约存在于这样的一个范围,即中国人民对他们的领导层抱有一定期望,而后者有义务实现这一期望。事实上,随着生活水平的提高,中国人民想要越来越多的权利。北京领导层对此一清二楚。在习主席的领导之下,中国政府计划通过专注于改革来满足人们的需求。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014091102.html
外文标题:An Indian in China (Part 5): A country on the move
外文地址:http://blogs.timesofindia.indiatimes.com/talkingturkey/an-indian-in-china-part-5-a-country-on-the-move/?utm_source=Popup&utm_medium=Old&utm_campaign=TOIHP

87494_799341

At the beginning of this series I had said that my personal aim on my maiden trip to mainland China was to investigate the notion that there exists a social contract between the Chinese people and their government whereby the former barters away certain privileges in lieu of economic growth. At the end of my journey I find the truth to be more complex than I imagined.

A social contract exists insofar that the Chinese people have certain expectations of their leadership which the latter is obliged to fulfil. In fact, as standards of living increase the Chinese people want more privileges. This is something that the current leadership in Beijing is acutely aware of. Led by President Xi Jinping, the Chinese government plans to meet its people’s needs through its steel-like focus on reforms.

本博文系列的一开头,我说过此次中国大陆的处女行的目的是调查这样一个概念,即中国人民和他们的政府之间存在社会契约,前者把某些特权做交易,换取经济的增长。旅程结束时,我发现真相比我想象中的更为复杂。

社会契约存在于这样的一个范围,即中国人民对他们的领导层抱有一定期望,而后者有义务实现这一期望。事实上,随着生活水平的提高,中国人民想要越来越多的权利。北京领导层对此一清二楚。在习主席的领导之下,中国政府计划通过专注于改革来满足人们的需求。

That said, reforms are going to happen at a pace that both the Chinese people and their government are comfortable with. Of course, there are disagreements over this with some believing that Beijing isn’t reforming fast enough. In fact, scanning through Chinese newspapers or social media one finds evidence of such disagreements everywhere.

也就是说,改革将以让中国人民和他们的政府都感到舒适的速度进行。当然,这其中也存在分歧,一些人认为北京的改革速度不够快。事实上,浏览中国报纸和社交媒体,你就会发现这种分歧随处可见。

mhrm-dspd30809b30

Take for example the August 26 edition of the China Daily (English). The opinion page of the newspaper carries an editorial on China’s hukou or household registration system. Apparently, in many cases hukous – the aim of which is to control the migration of people from the countryside to the cities, especially to megapolises like Beijing and Shanghai – are sold by criminal gangs or people associated with state-owned enterprises who enjoy discretionary powers and have access to hukou quotas. The fact that a Beijing or a Shanghai hukou entitles the holder to several privileges in terms of housing, ownership of a car, education, healthcare, etc means that the system is susceptible to abuse and manipulations.

以8月26日刊发的《中国日报》(英文版)为例,该报的评论版块登载了一篇社论,讨论中国的户口制度。显然,很多情况下,旨在控制人们从农村进入城市,特别是进入北京和上海等大城市的户口,被犯罪团伙拿来牟利,或者被国有企业有权利分配户口名额的有关人员拿去出售。实际上,北京和上海的户口给了持有者在住房、买车、教育、医疗等方面的特权,意味着这一制度容易受到滥用和操纵。

The China Daily editorial was followed by a collection of views on the hukou debate published in other Chinese publications. Most of them were critical of the hukou system, calling for reforms that de-link privileges from household registrations on grounds of fairness and justice. I was told that the Chinese government has already taken cognisance of the issue and efforts are underway to relax hukou norms in many Tier-II Chinese cities – a process that would gradually expand over time.

《中国日报》这篇社论后面跟着一些发表在中国其他出版物上有关户口争论的群体观点。他们中大多数人对户口制度感到不满,呼吁进行改革,在公平和正义的基础上让户口登记与特权脱钩。我被告知中国政府已经认识到了这一问题,正在采取努力放宽二线城市的户口标准,这一进程随着时间的推移可能会逐渐扩大。



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量