三泰虎

中国邀请印度加入丝绸之路计划

三泰虎8月12日译文,为了打造新的路上和海上丝绸之路,中国触动其最雄心勃勃计划的最后一部分工作,邀请印度加入复兴古丝绸之路的项目。“从历史上来看,印度是海上丝绸之路和陆上丝绸之路的交汇点。在2000多年里,印度与中国通过丝绸之路保持着积极交流,”国际经济事务顾问高振庭(音译)表示,“所以在中国,我们坚信中国和印度留下了陆上丝绸之路和海上丝绸之路的轨迹,我们都从这些路线中受益。”

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014081201.html
外文标题:China wants India in silk road plan
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-wants-India-in-silk-road-plan/articleshow/40031084.cms




资料图 资料图

XIAN: Giving final touches to its most ambitious plan to build a wide network of new silk roads on land and seas to enhance global connectivity, China has invited India to join President Xi Jinping's pet project that would revive the ancient trade route and benefit the region.

为了打造新的路上和海上丝绸之路,中国触动其最雄心勃勃计划的最后一部分工作,邀请印度加入复兴古丝绸之路的项目。

"From historical point of view India is the converging point of Maritime Silk road (MSR) and the ancient Silk Road on land. For more than 2,000 years India had very good exchanges with China through the passage of the South Silk Road," Gao Zhenting, councillor, department of international economic affairs said. "So in China we have a belief that China and India both placed the trail of silk roads and MSR and we both have benefited from the roads," Gao, who oversees the Silk Roads projects that involves a maze of highways on land and port connectivity by sea said.

“从历史上来看,印度是海上丝绸之路和陆上丝绸之路的交汇点。在2000多年里,印度与中国通过丝绸之路保持着积极交流,”国际经济事务顾问高振庭(音译)表示,“所以在中国,我们坚信中国和印度留下了陆上丝绸之路和海上丝绸之路的轨迹,我们都从这些路线中受益。”

The projects were expected to revive China's trade links specially its sagging exports besides globally enhancing its sphere of influence. Throughout the history of Silk Road and Maritime Silk Road many scholars and businessmen from India visited China and still many Chinese remember the names of many of them and stories, he said.

除了加强全球影响范围外,这些项目还有望复兴中国的贸易联系,特别是振兴低迷的出口。纵观丝绸之路的历史,许多印度学者和商人造访过中国,且仍然有许多中国人记得他们中许多人的名字和故事。

Gao took a team of diplomats and journalists to showcase China's preparations to build the New Silk Road (NSR) from the historic city of Xian, once the flourishing capital of imperial China. The road enabled China's famous Buddhist scholar Xuanzang to visit India in 600 AD and return with treasure trove of Buddhist scriptures.

"The Chinese government believes that India naturally is an important partner in this One belt and One Road," Gao said. "We are open to all friendly neighbouring countries to participate in this, but we will not force any one."

高率领一群外交官和记者,向他们展示中国打造新丝绸之路的准备工作,新丝绸之路从中国曾经繁荣的古都西安出发。公元600年,著名的佛教学者玄奘经这条路线前往印度,带回了佛经宝库。

“中国政府相信印度是这一路线上天然的重要伙伴。我们持开放态度,欢迎所有友好邻国参与进来,但是不强迫。”

以下是《印度时报》读者的评论:



Anirudh F (Unknown)
ummmm... i would say CAUTION

恩...我要说的是谨慎

itstime ??????? (chennai)
UP can import female population from china.

北方邦可以从中国进口女性

Morgan (Australia) replies to itstime ???????
I think the Chinese may have a problem with the shortage of women themselves.


这个有困难吧,中国人自己都女性人口不足



mamatha g (Unknown)
CHINA Shall provide route from Tibet to India for cheap trade. Tibate shall be made autonomus and different nation then only it is acceptable

中国应该提供西藏通往印度的贸易路线。西藏应当自治乃至独力后才可以接受

mamatha g (Unknown)
Interesting route with historical prominence. This should lead India's produce directly pumped through rail and roadways in to Pan European markets as well as Middle East and Africa.

具有历史重要性的路线,印度的产品可以直接通过铁路和公路运往中东、非洲以及欧洲市场。

Patel Amit (B'da)
Offer is good India is any way benefiting, since China is already dumping goods in India. Which India is not capable of doing till date in China. .. ... Now this will be an official invitation to penetrate business. .. ... One other thing China is rich but it is culturally is not that strong and has limited strength, where as Indian culture has lot of variety and that can attract several business, e.g. Yoga, etc. India will definitely be in a win-win situation. .. ....

提议不错,印度无论如何能从中受益。中国已经在印度市场倾销产品,而印度迄今没有这个能力。

另外,中国是一个富国,但是文化不强大,实力有限,而印度文化非常多样性,能够吸引来一些业务,比如瑜伽。印度必将处于双赢局面。

anilk khan (Unknown)
Let us hope that with the change in labour laws Indian manufacturing will revive to the degree where we can support these "open access" proposals, since they only work between "equal" economies. We are too far behind yet to do this.

希望随着劳动法的改变,印度制造业能够复兴到支持这一提案的水平。只有在两个对等的经济体之间,该提案才能发挥作用。目前,我们落后太多了,还不是采纳该提案的时候。

Drs Sears Appalswamy (Breda, Netherlands)
I support President Xis proposal. If India and China work together they will be the SUPR POWERS of th 21st century. It will make people of both countries very proud. We share a common culture and civilization. Its time for Asia to Rise

我支持习主席的提议。如果印度和中国联合起来,那么将是21世纪的超级大国。两国人民将引以为豪。我们拥有相同的文化和文明,现在是亚洲崛起的时候了。

ranbir singh (mumbai)
great idea

好主意

roger k (unknown)
Great idea and generous invitation too, however, it looks India need to deal with its security issues right now, which takes plenty of money and concentration. Perhaps India would participate in other joint projects with China later on, when the country is ready ! Meanwhile good luck China !

好主意,慷慨邀请啊!不过,印度应当立即处理好安全问题,这需要花费很多金钱和精力。也许印度以后会与中国一道参与其他联合项目!中国好运!

anilk khan (Unknown) replies to roger k
Spoken like the "Honorable" V.K. Krishna Menon who also trusted the Chinese. Learn form history.


尊敬的梅农也是这样说的,他当时信任了中国人。要从历史中汲取教训啊


A (Location) replies to roger k
Security and Trade can be dealt independently.


安全问题和贸易问题可以独立解决。



anonymous (India)
India need to calculate advantages and disadvantages on this project. As many Chinese products are flooding to India, when it comes to our products exports to China is very very less. We need to neutralize the import/export deficit by having futuristic plans in mind.

印度应当估量该项目的利弊。许多中国货正涌入印度市场,而我们的对华出口却很少。我们必须着眼于未来计划,努力平衡贸易赤字。

Pradeep ()
Majority of such roads will pass through POK. India should tread carefully as countries shouldn't take it as India's approval of Pak occupied Kashmir's recognition as true Pak territory.

大部分路段将会经过巴控克什米尔。印度应该小心谨慎,不能让别人误以为印度承认巴控克什米尔是巴基斯坦领土。

Abhinandan Tyke Gautam (Unknown)
Sounds good indeed.....but too good.....Chinese talking benefit for others always smells of fish.

听起来确实不错...但是好过头了啊...

natasha (PUNE)
no need of such projects..

印度不需要此类项目

Morgan (Australia) replies to natasha
India needs trade, it needs development and it needs infrastructure, such a project brings all 3


印度需要贸易,需要发展,需要基础设施,而该项目能让你拥有所有


natasha s replies to Morgan
n it will also bring terrorism..


也会带来恐怖主义啊



Dinesh (Gurgaon)
India must be cautions about this move from China. Doodh ka jala chach ko bhi phok phok ke peeta hai.

印度务必警惕中国的这一举动

Anand (india)
GOOD FOR TRADE !!!!!!! INDIA SHOULD GRAB THIS OPPORTUNITY --------- --------- THIS SHOULD BRING 2 WAY TRADE TO INDIA & CHINA !!

对贸易有好处!印度应该抓住这一机会,打通印度和中国之间的双向贸易

Vishal Padihari (Location)
With China's current position, it will be top beneficiary of proposed root.. India will also be benefited... India should accept the invitation and should study its pros and cons.... Mutually benefiting projects will also help in reducing bitterness between countries...

就凭中国当前的位置,中国将是最受益一方,不过印度也将受益。

印度应该接受这一邀请,好好研究其利弊。

互惠互利的项目将有助于减少两国之间的怨恨。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 中国邀请印度加入丝绸之路计划

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐