从这里了解印度人对中国的看法

甘肃玉门1人死于鼠疫

2014-07-26 09:05 38个评论 字号:

上周,一名38岁男子死于鼠疫后,当局封掉了玉门市的大部分地区。据新华社报道,151人与该男子直接接触过的人被隔离,虽然他们中没有一人表现出任何感染的迹象。官员表示,为了防止疫情蔓延,人口10万的玉门的几个区已经设为疫情隔离区。鼠疫是细菌性疾病,由旱獭等啮齿类动物身上的跳蚤传播。

外文标题:Chinese city sealed after plague death
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Chinese-city-sealed-after-plague-death/articleshow/38896689.cms

32

BEIJING: Authorities have sealed off large parts of Yumen city in China’s Gansu province after a 38-year-old man died of bubonic plague last week. They have quarantined 151 people, who came in direct contact with him even as none of them have shown any signs of infection, the official Xinhua news agency reported.

Officials said several districts in the city of 100,000 people have been declared quarantine zones as authorities stepped up vigil to check the plague spread.

上周,一名38岁男子死于鼠疫后,当局封掉了玉门市的大部分地区。据新华社报道,151人与该男子直接接触过的人被隔离,虽然他们中没有一人表现出任何感染的迹象。

官员表示,为了防止疫情蔓延,人口10万的玉门的几个区已经设为疫情隔离区。

A wild rodent had infected the victim, who died on July 16. The local Jiuquan Daily said on Tuesday that authorities had set aside $161,200 for emergency vaccinations.

Beijing’s disease control centre said the risk of the disease spreading to the capital was minimal. China’s state broadcaster said there were 12 diagnosed plague cases and three deaths in Qinghai in 2009 and one in Sichuan three years later.

据悉,一只野生啮齿动物感染了受害者,受害者于7月16日死亡。当地的玉泉日报22日称,当局已经拨出16.12万美元用于紧急疫苗接种。

北京疾病控制中心表示,这种疾病蔓延到首都的风险很小。中国国家广播机构称,2009年青海有12例诊断鼠疫病例,3例死亡病例,3年后四川有1例死亡病例。

Plague is a bacterial disease spread by the fleas of wild rodents such as marmots. The World Health Organization says the disease can be effectively treated, but patients can die 24 hours after the initial infection.

鼠疫是细菌性疾病,由旱獭等啮齿类动物身上的跳蚤传播。世界卫生组织表示该疾病可以得到有效治疗,但是病人在最初感染24小时后可能死亡。

以下是《印度时报》读者的评论:

VVijayalakshmi Venkataramanan (Unknown)
DREADFUL DISEASE BUT CAN BE TREATED!

可怕的疾病,但可以治疗!

natasha (PUNE)
Oh my god… M in China…

哦,天啊,中国产(的疾病)

NVIYA ()
Need at most care and should not be taken lightly….. Hope WHO acts swiftly.

要谨慎,别掉以轻心。希望世卫组织快速行动起来

Lakshmi Viji ()
Plague is a bacterial disease spread so, the action against controlling and spreading should be done fast.

鼠疫是一种细菌性传播疾病,所以应该迅速加以控制,以防扩散

Pia Bose ()
Return of the plague in China when it was touted to have been eradicated.

在吹嘘已经被消灭之际,鼠疫重现中国啊。

Tamal Datta (Kolkata, India)
no not again plz……. Indian Govt must take precautions in d chinese border & also d people coming frm tours frm China & also Chinese people coming to India……..

别再有了。印度政府务必采取预防措施,对中印边界上来往的两国人员进行检查

Venkat Rao (Unknown)
A very dreadful disease, though eradicated from almost all parts of the world. Quarantine of one lakh people for Plague is a preventive measures taken by Chinese authority.

非常可怕的疾病,虽然几乎已经从世界大多数地区销声匿迹了。

中国的预防措施是隔离十万人。

Mohmmed ()
quick decision will give result.

快速决策将会出结果

Rakesh Pani ()
When you eat every creature that crawls on earth…this is what will happen !!!

当你吃地球上每一个会爬行的动物时,这就是后果!

Prashant Narad (Bhilai)
Sounds like movie that city has been sealed after declaration of quarantine zone…

听起来像是电影啊,这座城市宣布设立隔离区,大部分地区被封。

Jackal Delhi (India)
How can there be plague, when Chinese enjoy rodents!?

中国人不是喜欢吃啮齿类动物吗,怎么会闹鼠疫!?

Veerendra Kumar (Bangalore)
Great precautionary measures taken by the Chinese, India should learn from them.

中国采取了非常好的预防措施,印度应该向他们学习

Kumar D (PH)
Good as preventive measures, the disease is dreadful.

预防措施不错,这病太可怕了!

Kevin (Location)
My goodness! The disease is dreadful. Patients can die 24 hours after the initial infection.

天啊!这病有些可怕。病人感染24小时后就可能毙命。

hemkant beedkar (Pune)
A very dreadful disease, though eradicated from almost all parts of the world, showing signs of presence in China. The government is taking good preventive measures, otherwise may cause an epidemic.

非常可怕的疾病,虽然几乎已经从世界大多数地区销声匿迹了,如今中国又有了存在的迹象。

政府采取了及时的预防措施,否则可能会传播开来

sangeetpillai12 ()
A horrendous disease which require great precautions. 24 hours is too short time to die. Plague in the 14 th century killed 75 to 200 million people that came to be known as the fear inspiring Black Death due to the body of the host turning black with growth of huge pus filled tumours. Mongol invaders used dead corpses infected by plague to catapult them into European cities to infect the inhabitants rapidly. In crowded cities across the world then, it was common for 50% of the population to die rapidly. A dreadful disease, not to be taken lightly. Hope it doesnt come to India, as our authorities sadly lack the competence to contain it.

可怕的疾病,应当确实做好预防措施。24小时的反应时间太短了。14世纪时,鼠疫杀死了7500万至2亿人。

蒙古军队用抛石机将患鼠疫而死的人的尸体抛进欧洲城市,快速感染城内居民。

当时,在世界各地人口拥挤的城市,人口快速减半是常见的。这是一个不能掉以轻心的可怕疾病。希望别传播到印度来,我们的政府可没有能力控制。

ashis (kolkata) replies to sangeetpillai12
Bubonic plague is not horrendus. Simple antibiotics works against it. India controlled Surat plague without such quarantine.

黑死病不可怕。简单的抗生素就能治疗。苏拉特爆发瘟疫时,印度并未设置隔离区。

友荐云推荐
  1. Kevin (Location)My goodness! The disease is dreadful. Patients can die 24 hours after the initial infection.天啊!这病有些可怕。病人感染24小时后就可能毙命。 天哪 你们印度银那么稀饭生孩纸 稀饭ooxx。 爱纸病好口怕 !!!

  2. 非常可怕的疾病,虽然几乎已经从世界大多数地区销声匿迹了,如今中国又有了存在的迹象。政府采取了及时的预防措施,否则可能会传播开来!怕啥! 有墓地!

  3. 早就解除隔离了。这种东西世界上哪个国家也有,包括发达国家。国外媒体真关心中国啊?天天报道中国的这些新闻的时候 还不如多关心自己国家的民生吧。

  4. 印度鼠疫大流行,1994年1994年9、10月间,印度遭受了一场致命的瘟疫。泉神节过后的第二天苏拉特市医院接收到30名病情相似的患者。起初医生并不知道病人患的是鼠疫。但接二连三有人死亡,又传来马哈什特拉附近的拉杜尔流行鼠疫的消息,这才意识到一场灾难已经降临。一时间,火车站、汽车站都挤满了成千上万的逃难者。30万苏拉特市民逃印度的四面八方,同时也将鼠疫和这种恐惧的心理带到了全国各地。 不到两周时间,这种可怕的瘟疫已扩散到印度的7个邦和新德里行政区。鼠疫的降临,对毫无准备的印度当局来说,无疑是当头一棒。印度卫生部不得不向世界卫生组织和其他国家请求支援,以解燃眉之急。

  5. 对于与老鼠共存,甚至在一个盘子中用餐的三哥……天然具有免疫力。当然,用手进食这种原始的方式几千年来就是用工具的中国人就不发表意见了。

  6. 鼠疫是一种传染性疾病,过去曾有发生,现代世界医学可以控制并治愈,鼠疫疾病的传播,是通过跳蚤或接触带病菌老鼠相互传播的,发病突然,死亡率较高,但如果发现及时医疗条件具备是可以治愈的,只是传播途径简单快速,容易造成大面积传染,因此要提早预防。