从这里了解印度人对中国的看法

家乐福将退出印度,关闭5家现购自运店

2014-07-08 09:21 88个评论 字号:

三泰虎7月8日译文,法国零售商家乐福7日宣布退出印度。此前数月,现今执政的人民党明确表明反对让外国商家经营多品牌零售店。“家乐福今天宣布有意关闭自从2010年开始经营的5家现购自运店。家乐福在印度的业务将在2014年9月底时有效关闭。在那之前,公司将继续与所有员工、供应商、伙伴和客户充分合作,以确保平稳过渡。”公司周一晚上在其官网上的一份声明中称。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014070801.html
外文标题:Retail giant Carrefour to exit India, shut down 5 stores
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/Retail-giant-Carrefour-to-exit-India-shut-down-5-stores/articleshow/37980823.cms

1

NEW DELHI: French retailer Carrefour on Monday announced its exit from India, months after the ruling BJP made it clear that it was opposed to allowing foreign players to operate multi-brand retail stores.

“Carrefour today announced its intention to close its five cash-and-carry stores in India, where Carrefour has operated since 2010. The closure of Carrefour’s business in India will be effective at the end of September 2014. Until that time, the company will continue to be fully engaged with all its employees, suppliers, partners and customers to ensure a smooth transition,” the company said in a statement on its website late Monday evening.

7月7日,法国零售商家乐福宣布退出印度。此前数月,现今执政的人民党明确表明反对让外国商家经营多品牌零售店。

“家乐福今天宣布有意关闭自从2010年开始经营的5家现购自运店。家乐福在印度的业务将在2014年9月底时有效关闭。在那之前,公司将继续与所有员工、供应商、伙伴和客户充分合作,以确保平稳过渡。”公司周一晚上在其官网上的一份声明中称。

On May 3, TOI had first reported that the world’s second largest retailer had started work on an exit plan after talks to sell its stores to Sunil Mittal’s Bharti group failed and the French company saw little hope of the government allowing foreign chains to set up multi-brand outlets in India.

With BJP unrelenting on allowing foreign chains to set up shop, global giants such as Wal-Mart have parted ways with Bharti to focus only on wholesale cash-and-carry and sell to kirana stores, restaurants and canteens.

Tesco, which has partnered with the Tata Group, is the sole retailer that has gone to the extent of receiving government permission to set up multi-brand stores in India.

5月3日,《印度时报》首个报道世界第二大零售商开始制定退出计划。此前,家乐福把门店出售给苏尼尔·米塔尔的巴蒂尔集团的谈判宣告失败,这家法国公司看到印度政府允许外国连锁商在印度设立多品牌店的希望渺茫。

随着人民党坚持不让外国连锁商设立门店,沃尔玛等全球巨头与巴蒂尔集团分道扬镳,专注批发现购自运。

目前,与塔塔集团结成伙伴关系的乐购是唯一一家获得政府批准在印度设立多品牌店的零售商。

以下是《印度时报》读者的评论:

meet2kamal ()
In my experience people of this country has right to get lower price if these retailers can give us. The middle man in commodities are so cunning, I have agriculture background and I know how we sell vegetables at price X and it is sold at 600 to 800 %.

根据个人经验,如果零售商能够给我们带来低物价,人们就有权享受更低的价格。中间商太狡猾了。我有农业背景,深知我们蔬菜卖的价格是X ,而那些人转手一下就是6-8倍

Roushon (Mumbai)
Gov must give training to local retailers in business, how to be a world class retailer! Our fellow Indians are not knowledgable enough…

政府务必培训当地零售商如何成为世界级的零售商!我们同胞的学识还不够啊

Mani Menon (Chennai)
Do we really need all these foreign retail giants? Can’t modern India survive on her own without them?

我们真的需要这些外国零售巨头吗?难道没有他们,现代印度就活不下去吗?

bharti (hyderabad)
Good News! corporates are buying our Netas and policies are made to suite them. Let them out.

这是好消息!那些企业收买政客,后者制定有利于他们的政策。让他们滚出去吧

k.gopalan ()
Local retailers are strong enough.we do not need foreign stores/=.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

本地零售商就足够强大了,我们不需要外国零售商

ranjan (Patna)
Any killing of compititiveness cannot be good for the country.Had protectionism been good Cuba would have been the most developed country.

任何对竞争的扼杀都不利于国家。要是保护主义有用,那么古巴早就是世界最发达国家了。

Braj Kishore (INDIA)
Carrefour is same as big bazaar or Vishal megamart. So, India does not need this.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

家乐福无非是大巴扎而已,印度根本就不需要

Kevin (Location)
Bye, bye Carrefour! Now, it’s time for the Indians to up the ante of our business empire.

再见家乐福!印度人是时候建立起自己的商业帝国了。

commenter (mall)
Smart move. This is not a good time to enter India because India is still a poor country with lots of poor people. Maybe 20 years from now would be a better choice.

明智的举动。现在还不是进入印度市场的时机,毕竟印度仍然是穷国,还有大量穷人。也许20年后再来会是更好的选择。

nan ksn (Unknown)
If the pro working class communist country like China can embrace super markets like Metro, Walmart, Carrefour ..etc for decades now and they are flourishing , do not understand why our govt opposes their entry..Seems to be short sighted political decision..!!
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

既然连中国也拥抱麦德龙、沃尔玛、家乐福等超市达数十年之久,且还真繁荣起来了,我实在不理解为何我们的政府要反对他们的进入,此举似乎是短视的政治决定!

Crap Karela (delhi)
Similarly all BPO business should exit from India and Indian IT company’s should stop oversea’s business.

类似的,所有外包业务应该退出印度,同时印度IT公司应该停止海外业务。

Abhineet Vyas (Hyderabad)
Go back!

回去吧!

INDUS Murthy (INDUS)
Good move , we newd to promote local home grown industries, newd to get FDI where its really required
Agree (2)Disagree (1)Recommend (1)

干得好。我们需要促进本土产业的发展,让外资进入需要的领域

Kevin (Location) replies to INDUS Murthy
Logical reasoning.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

说得有道理

aaaaaa (Location) replies to INDUS Murthy
True. We have our Reliance, Tata, Birla. atleast these are our companies who employ us and keep profit in india

正确,我们有信实、塔塔、比拉,至少这些公司给我们工作,且利润留在国内

Denny Crane (Unknown)
Well done – every time a right wing hindu party comes to power, all the international players are forced to exit – history is just repeating itself. Sad day for India.
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

干得好。每当右翼的印度教政党执政,国际大公司就会被迫退出。历史只是在重复而已。

aaaaaa Kumar (Location) replies to Denny Crane
We have our Reliance, Tata, Birla. atleast these are our companies who employ us and keep profit in india

我们有信实、塔塔、比拉,至少这些公司给我们工作,且利润留在国内

pranksterindia (India) replies to aaaaaa Kumar
well ofcourse there are indian companies but the pay in terms of salary is less.

当然会有印度公司,但是他们支付的工资更少

MightyIndian (USA)
Though these people are exiting from India blaming on the policy but the real reason is that the business was never profitable for them in last few years. They could not plan a turnaround and were looking for a respectful exit. They got it in the name of BJP’s retail policy.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

虽然这些公司把退出印度归咎于政策,但是真正的原因是他们过去几年一直没有盈利。他们没法调整过来,寻找体面退出,结果找到了人民党零售政策的这个名义。

robustkumar Sharma (Delhi)
Good riddance.

可喜的摆脱



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量