三泰虎

印度政府批准设立“中国工业园”的谅解备忘录

三泰虎6月26日译文,据报道,就在印度副总统安萨里访问北京之前,印度政府周三原则上批准了在印度建立工业园的一份印中谅解备忘录。莫迪主导的一场内阁会议结束后,法律和电信部长Ravi Shankar Prasad表示,协议的细节要在备忘录签署后才能知道。他说:“内阁今天原则上批准了与中国的一份有关建立工业园的谅解备忘录。一旦签署,备忘录的细节和轮廓将会公布。”

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014062602.html
外文标题:Govt clears MoU with China for industrial parks
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/Govt-clears-MoU-with-China-for-industrial-parks/articleshow/37202878.cms


1

NEW DELHI: Ahead of the visit of Vice-President Hamid Ansari to Beijing, the government on Wednesday gave an in-principle approval for a memorandum of understanding (MoU) between India and China for setting up industrial parks in the country.

The details of the agreement will be available only after the signing of the memorandum, law and telecom minister Ravi Shankar Prasad said after a meeting of the Cabinet headed by Prime Minister Narendra Modi.

"Cabinet today has approved in-principle an MoU with China with regard to establishment of industrial parks. The details and the contours of the MoU would be given once it is signed," he said.

就在印度副总统安萨里访问北京之前,印度政府周三原则上批准了在印度建立工业园的一份印中谅解备忘录。

莫迪主导的一场内阁会议结束后,法律和电信部长Ravi Shankar Prasad表示,协议的细节要在备忘录签署后才能知道。

他说:“内阁今天原则上批准了与中国的一份有关建立工业园的谅解备忘录。一旦签署,备忘录的细节和轮廓将会公布。”

Sources said during discussions on setting up of the industrial parks by China, sites in Uttar Pradesh, Haryana and Karnataka were identified but security concerns stalled their finalization.

As per sources, China is interested in investing in India in sectors such as manufacturing.

On a visit to celebrate 60th year of Panchsheel, which once formed the bedrock of India-China ties, Vice-President Hamid Ansari will begin his five-day journey to China on Thursday from the historic city of Xian.

消息人士表示,在与中国就工业园的建立展开讨论时,北方邦、哈里亚纳邦和卡纳塔克邦等地的选址被认可,但是安全担忧使其止步不前。

消息人士称,中国有兴趣投资印度制造业等领域。

为了庆祝曾经是印中关系基石的《潘查希拉协定》签署60周年纪念日,印度副总统将于周四从历史城市西安开始为期5天的访华之旅。

Commerce and industry minister Nirmala Sitharaman will accompany the Vice-President.

Sitharaman is expected to meet her Chinese counterpart and may discuss issues such as widening bilateral trade gap and greater market access for Indian products and investment.

商务和工业部长Nirmala Sitharaman将随同副总统访华。

Sitharaman预计会见中国同行,双方也许会讨论日益扩大的双边贸易赤字和加大印度产品和投资的市场准入等问题。

The trade deficit between the countries stood at about $40 billion presently. In 2013-14, total trade (comprising export and import) stood at $65.87 billion.

According to an official, China invests close to $100 billion annually in different parts of the world whereas in India they have invested only about $400 million in the last 14 years.

目前,两国的贸易赤字大约是400亿美元。2013-14年度,两国总贸易额(包括出口和进口)达到658.7亿美元。

一位官员表示,中国每年向世界各地投资接近1000亿美元,而在过去14年内,他们在印度投资仅大约4亿美元。

以下是《印度时报》读者的评论:



Raj (Ind)
The establishment of industrial parks will boost the commerce relationship between India and China. It will serve as a platform to enhance manufacturing and trade ties

工业园的设立将促进印度和中国的商业关系,为加强两国制造业和贸易关系提供一个平台。

vijay chopra (Unknown)
INDIA HAS TO BE CAUTIOUS FROM CHINA AS CHINA HAS GOOD FRIENDSHIP WITH PAKISTAN ALSO AND MAY MISUSE LAND GIVEN TO IT.

印度必需对中国保持谨慎,因为中国与巴基斯坦也保持友好关系,可能会将巴基斯坦送给它的领土用于不当用途。

TKD ()
India needs to invest in its own manufacturing industry... not bring in China. China will walk all over this country.

印度应当投资本国制造业,不能从中国引进,否则中国将任意欺负印度。

Sudhir Kakkar (Unknown)
What Ansari's visit to China is going to achieve? Is he without work?

Ansari此次访华将实现何目的?他没有工作在身吗?

Ramesh (Location)
China will now spy easily in the name of business and destroy India.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (2)

中国将借助商业名义轻易刺探并摧毁印度。

MANOHAR (EVERY PLACE)
THE BED ROCK OF PANCHSHEEL STARTED BY OUR GREAT NEHRUJI. AND HINDI CHEENI BHAI BHAI. THEY STABED US IN 1962 WAR.THEN THEY STARTED NEGOTIATING WITH PAKISTANI WHO GAVE THEM OUR LAND AS A GIFT.THAT IS OLD STORY AND INDIA IS MORE POWER FULL NOW. ALWAYS BEWARE OF SLEEPING DOGS. AS I SAID MODIJI SHOULD BE MORE CARE FULL. I THINK HE KNOWS WHAT HE IS DOING
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

《潘查希拉协定》的这一基石是我们伟大的尼赫鲁发起的,然后喊出了印中亲如兄弟的口号。他们在1962年中印战争中捅了我们一刀,然后与巴基斯坦开启谈判,后者把我们的领土作为礼物送给他们。这是很久以前的事情了。我想他知道自己在做什么

Kevin Guite ()
Let's hope the bilateral relations between India and China continue to be peaceful and productive. Looking forward to the industrial park fulfilled.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

希望印中双边关系继续保持和平与富有成效。期待中国工业园得以设立。

Swagger (Universe)
So from now on china products will be produced in India itself and need not be imported..

也就是从今往后,中国货将搬到印度生产,无需进口就是了。

Swagger (Universe)
What is the taxation policy and profit sharing formula..?? Is it gain for India..??

税收政策如何,利润怎么分?印度是否能获利?

chandra patel (usa)
Do not import made in china products. India products are far superior.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

别进口中国货,印度货好太多了。

sudesh ()
This is right strategy. Only do not make these park on border and Arunachal. Have maximum investment so that border dispute is vanished
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

这是正确的战略。唯一一点是别在阿邦等边境上建工业园。最大化投资,好让边界纠纷随之消失。

anmol (India)
Good going. Relations with strong neighbor for a strong country like India is always good for people of both countries.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

干得好。对印度这样的强大国家来说,与强大邻国构建关系对两国人民都有好处

DRONA (Blore)
Very good for India...
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

对印度非常有利

P N Sukheja (Unknown)
China has to value friendship, healthy relations will be beneficial to both.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

中国必须珍惜友谊,健康的关系对双方都有利。

Debtanu Das (Unknown)
It would be a win win situation for Indo- China relationship,..

对印中关系而言,这是一双赢局面。

suresh Chabria (Chennai)
We should take help and resources from anybody willing to invest in India without sacrificing our interests.
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

不管是谁,只要愿意投资印度,我们就该在不牺牲我方利益的基础上接受对方的帮助和资源。

Harish Patel (Wellington, New Zealand)
We should use China for building roads. Indian corrupt contractors cannot be trusted
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

我们应该利用中国帮我们修路。印度腐败的合同商不可信赖。

Rashid ()
Why this RUBBER STAMP is visiting CHINA any good reason !!!! Will someone be kind enough to expain.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

这个人云亦云的人是出于何原因访问中国!有人好心出来解释吗?

PatrioticIndian ()
Chinese investment in the sectors of Solar and batteries and electronic gadgets will help India, because , importing from WEST is very expensive...but at the same time, there might be substandard materials...that Indian govt has to take control on that. and Providing more employment to locals, rather than they bringing them their work force. China can work efficiently in building magleb/bullet trains in India at best possible price, when compare with Europe.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (3)

中国对太阳能电池和电子产品等领域的投资将对印度有帮助,这些产品从西方进口太贵了,但是同时可能会出现劣质材料,印度政府对此应该加以控制,为本地人提供更多就业,而不是让对方带来劳动大军。与欧洲比起来,中国能够以最合理的价格为印度高效地建设磁悬浮和高铁。

Ramesh (Location) replies to PatrioticIndian
Mr Patriotic, do you know that quality products do cost more?


你不知道质量好的产品当然更贵吗?


PatrioticIndian replies to Ramesh
That is the reason I explicitly mentioned about that.., but do you know, Chinese products are imported in all the developed countries, especially USA, EU.. Once chines industry comes, look at the revolution in Solar power in India... the price they offer will change every equation..!


这个原因我已经明确提到了。你知道吗,所有发达国家都进口中国货,特别是美国、欧洲。一旦中国工业园建起来,看看印度太阳能将出现的革命吧。他们的价格将会改变每一个平衡!



Anonymous Varma (Unknown)
Instead of signing a Mou with China, this should be done with Japan, or UK or Germany
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

与其同中国签署谅解备忘录,还不如与日本、英国或者德国签呢

Anonymous Varma (Unknown)
China has a pratcie of dumping the rejected material in India.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)

中国经常把次品倾销到印度

vinodbajaj ()
Sri ModiJi signed many MoU's while Gujrat CM......a high % did not materialise.....

担任古吉拉特邦首席部长期间,莫迪签署了许多谅解备忘录,一个都没有实现啊...

raman.raman3 Raman ()
Good decision provided India people get employment in them.Other major countries will follow suit after seeing this.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

只要印度人能从中获得就业,那么这个决定就是明智的。其他主要国家看到后会纷纷效仿的。

Tarun (Pune)
Well it will create jobs in india and youth needs jobs.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

此举能为印度创造工作,年轻人需要的正是工作

Aryabhata (Kusumapura)
This MoU with china is utter waste of time, Money & efforts. This will prove to be chinese elite's one more option to take capital out of china & nothing more.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (2)

与中国签署谅解备忘录不仅纯粹是浪费时间,而且完全浪费金钱和精力。此举将被证明是中国精英把资本带离中国的又一个选择,别无其他。

Jafar Zaidi (Aligarh)
Why waste money on VP's visit. What power he has,? only ceremonial powers. His visits should be confined to domestic functions to save money. Industry minister alone should be sent. His face is also not liked by many Indian.

为什么要浪费钱让副总统出访。他有什么权利?无非是一些礼节性的权利而已。为了省钱,他应该局限在国内转转,派工业部长出去就足够了。

rsdurai49 (trichy)
Will they bring labour also from China? Interesting news.

他们会从国内带来劳工吗?

rvijay Vijaykrishnan (pimpri)
India and China can help each other in development
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

印度和中国能够在发展中互相帮助。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印度政府批准设立“中国工业园”的谅解备忘录

()
分享到:

相关推荐