三泰虎

希拉里回忆录:奥巴马强行进入中印秘密会议室

三泰虎6月12日译文,2009年12月,在哥本哈根举行的有关气候变化的国际会议上,美国总统奥巴马强行进入当时中国总理正与印度总理辛格和其他国家领导人一起举行秘密会议的房间。作为成员之一的时任国务卿希拉里在她的回忆录《艰难抉择》描述了该事件的所有细节,她在回忆录里写道,中国的目的是让印度、巴西和南非等国家站在其一边,从而孤立美国。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014061203.html
外文标题:Clinton reveals how Obama forcibly prevented China's 'secret' meeting with India to isolate US
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/us/Clinton-reveals-how-Obama-forcibly-prevented-Chinas-secret-meeting-with-India-to-isolate-US/articleshow/36394480.cms


20140611115357787750299

WASHINGTON: At the international conference on climate change in Copenhagen in December 2009, US President Barack Obama forced himself into a room where the then Chinese premier Wen Jiabao was holding a secret meeting with the then Indian Prime Minister Manmohan Singh and other leaders.

Giving a blow by blow account of the incident, of which she was part as the then secretary of state, Hillary Clinton in her memoirs 'Hard Choices' writes that the purpose of China was to isolate the United States by bringing together countries like India, Brazil and South Africa on its side.

2009年12月,在哥本哈根举行的有关气候变化的国际会议上,美国总统奥巴马强行进入当时中国总理正与印度总理辛格和其他国家领导人一起举行秘密会议的房间。

作为成员之一的时任国务卿希拉里在她的回忆录《艰难抉择》描述了该事件的所有细节,她在回忆录里写道,中国的目的是让印度、巴西和南非等国家站在其一边,从而孤立美国。

But Obama's determination and presence of mind thwarted such a move, she writes.

"President Obama and I were looking for Premier Wen Jiabao in the middle of a large international conference on climate change in Copenhagen, Denmark," she recalls.

"We knew that the only way to achieve a meaningful agreement on climate change was for leaders of the nation's emitting the most greenhouse gases to sit down together and hammer out a compromise — especially the US and China," she said. "But the Chinese were avoiding us."

但是奥巴马的决心和镇定挫败了这一举动。

她回忆道:“在丹麦哥本哈根举行的一场有关气候变化的大型国际会议期间,奥巴马总统和我在找寻温家宝总理。”

她说道:“我们知道,就气候变化实现一个有意义的协议的唯一途径是,温室气体排放最多国家的领导人一起坐下来谈判,达成一个妥协方案——特别是美国和中国。但是中国人在避开我们。”

"Worse, we learned that Wen had called a 'secret' meeting with the Indians, Brazilians, and South Africans to stop, or at least dilute, the kind of agreement the United States was seeking. When we couldn't find any of the leaders of those countries, we knew something was amiss and sent out members of our team to canvass the conference centre," she writes.

"Eventually they discovered the meeting's location.

After exchanging looks of 'Are you thinking what I'm thinking?' the president and I set off through the long hallways of the sprawling Nordic convention center, with a train of experts and advisers scrambling to keep up," she writes in her book.

“更糟糕的是,我们获悉温叫上了印度人、巴西人和南非人一起秘密会议,以期阻止或稀释美国追求的协议。当我们找不到那些国家的领导人时,我们明白事情有点不对劲,然后派出我们团队的成员去彻底检查会议中心。”

“最终他们发现了会议地点。”

“在互相示意‘你是否想的和我一样’后,总统和我径直穿过北欧会议中心的长长走廊,一大票专家和顾问急忙跟上。”

"Later we'd joke about this impromptu 'footcade', a motorcade without the motors, but at the time I was focused on the diplomatic challenge waiting at the end of our march. So off we went, charging up a flight of stairs and encountering surprised Chinese officials, who tried to divert us by sending us in the opposite direction. We were undeterred," she says.

When they arrived outside the meeting room, there was a jumble of arguing aides and nervous security agents, she says.

Robert Gibbs, the White House press secretary, got tangled up with a Chinese guard, she adds.

“我们开玩笑说这是没有汽车的一个车队,同时我也在关注此行终点我们将面临的外交挑战。我们出发了,走了一段楼梯,遇到面色惊讶的中国官员,中国官员给我们指了一个相反的方向,试图引开我们。我们并未被吓住。”

抵达会议室外面时,碰到一群争吵不休的助手和紧张的安全人员。

白宫新闻秘书罗伯特·吉布斯缠上了一位中国警卫。

In the commotion the president slipped through the door and yelled, 'Mr Premier!' really loudly, which got everyone's attention.

"The Chinese guards put their arms up against the door again, but I ducked under and made it through," Clinton writes recounting the incident.

混乱中,总统溜进门,喊道,“总理先生!”,真的很大声,吸引了大家的注意力。

“中国警卫再次伸开手堵住门,但是我低头进了门。”

"In a makeshift conference room whose glass walls had been covered by drapes for privacy against prying eyes, we found Wen wedged around a long table with Indian Prime Minister Manmohan Singh, Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva, and South African President Jacob Zuma.

Jaws dropped when they saw us. 'Are you ready?' said President Obama, flashing a big grin," Clinton claims.

"Now the real negotiations could begin. It was a moment that was at least a year in the making," she adds.

“在临时会议室里,为了遮人耳目,玻璃墙用窗帘遮住,我们发现温与印度总理辛格、巴西总统卢拉和南非总统祖玛围坐在一个长桌前。他们看到我们时目瞪口呆。‘你们准备好了吗?’奥巴马总统咧嘴笑道。”

“现在真正的谈判可以开始了。此刻的到来至少酝酿了一年。”

以下是《印度时报》读者的评论:



karanam satyanarayana (hyderabad)
Nothing can stop India and china if they are united.

如果印度和中国团结起来,就是天皇老子也没法阻止。

sangtalkid (Location)
If India or China had done that it will be "bad manners and third world cultural inferiority". But as its USA, this is Hollywood heroism...
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

如果印度人或中国人那样强行进入,那么就是“失礼行为和第三世界的文化自卑”。而美国这样做,那就是好莱坞式的英雄主义....


Keshava ()
This is the matter of trust. Why Chinese PM.Indian PM,Brazil PM and South Africa PM are SECRETLY meet when the important AGENDA of climate change was being discussed ? President Obama rightly involved himself as these countries are trying to isolate USA. They can meet officially but to meet SECRETLY was a matter of concerned.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)


这是信任的问题。重要的气候变化议程正在进行,为什么中国总理、印度总理、巴西总统和南非总统要秘密会谈?这些国家试图孤立美国,奥巴马总统恰到好处地卷入其中。他们可以正式会谈,秘密会谈会让人揪心。



Rogerio Fernandes (Unknown)
US is like a Huge Organization & all the countries are its subsidiaries
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

美国就像是一个庞大的组织,其他国家是附属机构。

Manish ()
interesting that india & china doing secret meeting .
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

有趣地是,印度和中国居然秘密会谈

Ashutosh Thakur (Location)
And how did they found about this meeting? NSA!!
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

他们是如何找到会议地点的?美国国家安全局!

whatsformeal (Location)
Putting your nose in everybody's business and proud of interference.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

美国插手每个国家的事务,并为之感到自豪

Pravinchandra ()
Why worlds two largest and real democracies are rival? Why we can not be natural friends?We share the basic value of democracy..Then why our friends are dictators, monarchs and socialists?why we are not friends?

为什么世界上最大的两个民主国家成为了对手?为什么我们不能成为天然盟友?我们共享基本的民主价值,为什么我们的朋友反倒是那些独裁者、君主和社会主义者?

k sen (Unknown)
They are always there where they're not welcome--bad manners children !
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

哪里不受欢迎,他们就去哪里。不礼貌的孩子!

raman.raman3 ()
Futile efforts by US to contain China.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

美国围堵中国的努力是徒劳的

Vikram (India)
Can't stop laughing if I imagine MMS in Obama's position, breaking into a Chinese or American hosted meeting.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (1)

忍不住笑了,要是换成辛格闯入中国或美国主持的会议,不知道那会是神马样的一种情形。

anmol (India)
Behind curtain lots of things happen unknown to the world. But truth comes out a day.

幕后发生了许多不为世人所知的事情,但是真相总有一天会大白天下。

SCL P (India)
It demonstrates the strength of Obama's will to protect his nation's interests and the extent to which he cam go in this direction in brute diplomacy.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

这表明奥巴马为了保护国家利益将会表现出何种意志,以及他的野蛮外交能够进行到何种程度。

dinesh bhanu (Unknown)
Both US and China are fighting to each other behind the curtain. Both of them have vested interest. India should be careful while dealing with both of them.

美国和中国在背后你争我斗,两国都有既得利益要保护。印度与他们打交道时得小心。

barbie (india)
The whole process looks childish. But can't help admiring US prez 's concern for his country 's interest.

整个过程看起来有些幼稚,但是忍不住要称赞美国总统对国家利益的关切。

vthommandra (Location)
Did it really happen as narrated.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

真的是如所叙述那样吗?

Satish ()
Bad manners.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

不礼貌

gururajaj (Location)
Manmohan singh made us monkies for 10 years.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

辛格让我们当了10年的猴子

Sunita Singh (Unknown)
USA will always like to see that their supremacy in the world is not affected. To that they would do anything unethical.....
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

一直以来,美国不愿意看到他们的霸权受影响。为此,他们不惜付诸任何不道德的举动

Mission Impossible (ATP)
One thing for sure, Obama will have to face lot of challenges from both India & China
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

有一点是确定的,奥巴马将面临来自印度和中国的大量挑战

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 大杂烩 » 希拉里回忆录:奥巴马强行进入中印秘密会议室

()
分享到:

相关推荐