三泰虎

印媒:中国着眼于投资印度基础设施

三泰虎6月10日译文,在中国主席预计访问印度的这一年里,中国齐心协力推动对印投资。在会见莫迪总理后,中国外长王毅对记者表示,中国想要升级印度的铁路,以及帮助印度修建高速公路。“我们具有竞争力和成本效益。”他说道,同时劝说印度营造“更为开放的环境”和制定“更为优惠的政策”。中国和印度是“天然的伙伴”,两国的共同点远大于分歧。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014061002.html
外文标题:China eyes investments in infrastructure
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/China-eyes-investments-in-infrastructure/articleshow/36315716.cms


1

NEW DELHI: In a year when Chinese president, Xi Jinping is scheduled to visit India, China made a concerted effort to push investment in India.

Wang Yi, Chinese foreign minister told journalists after meeting Prime Minister Narendra Modi that China wanted to upgrade railways in India as well as build expressways. "We are competitive and cost effective," he said, making a persuasive pitch for India to create "more open environment" and "preferential policies."

在中国主席预计访问印度的这一年里,中国齐心协力推动对印投资。

在会见莫迪总理后,中国外长王毅对记者表示,中国想要升级印度的铁路,以及帮助印度修建高速公路。“我们具有竞争力和成本效益。”他说道,同时劝说印度营造“更为开放的环境”和制定“更为优惠的政策”。

But on the boundary issue, Wang mouthed established position. Referring to it as an "issue left over from history", Wang said China was "ready to handle them leading to a final settlement." Until then, he said, both sides would work together to maintain peace and tranquility. "We all remember what happened last year," he said, his only reference to the Depsang incident in April 2013.

China, he said, would continue to issue stapled visas to people from Arunachal Pradesh. The Chinese foreign minister was clear that if the Indian government had issues they could be discussed. But Wang Yi stressed that they were issuing stapled visas as a goodwill gesture to people from Arunachal Pradesh.

但是在边界问题上,王夸夸其谈既定立场。王指出边界问题是历史遗留下来的,中国准备最终解决这一问题。在此之前,双方将共同努力维护和平与安宁。“我们都记得去年发生的事情。”他指的是2013年4月份的德普桑事件。

他表示,中国将继续向阿邦人民发放另纸签证。中国外长说得很清楚,如果印度政府有问题,那么可以拿出来讨论。但王毅强调给阿邦人民发放另纸签证是一善意姿态。

Referring to PLA incursions, Wang Yi said given the fact that the relevant border was not demarcated, some "incidents" were unavoidable. Wang said, "we have consultations and a positive attitude." That, he said, make it easier to resolve the issues as and when they come up.

Wang admitted the bilateral trade left a lot to be desired. "We are ready to import more from India," said Wang, though he glossed over the Indian complaints of non tariff barriers. His focus though was on Chinese investment in the infrastructure sector. "As special envoy to the president, I have brought the most important message that on your road to national rejuvenation China stands by your side."

提到解放军的侵犯时,王毅表示鉴于相关边境并未最终划定,一些“事件”是不可避免的。“我们进行了协商,保持积极的态度”,使得问题出现时解决起来更容易。

王承认,双边贸易还有很大改进空间。“我们准备加大从印度的进口。”王表示,不过掩盖了印度有关非关税壁垒的抱怨。他的重点是中国对印度基础设施领域的投资。“作为主席的特使,我带来的最重要信息是在你们民族复兴的道路上,中国站在你们这一边。”

Calling China and India "natural partners," Wang said the two countries had far more in common than differences. "I see strong winds of change with Mr Modi as Prime Minister," Wang said, adding that China was comfortable with all governments in India.

"This is the time for us to roll our sleeves and get going. This is no time to talk."

王形容中国和印度是“天然的伙伴”,两国的共同点远大于分歧。王毅表示,“莫迪当上总理后,我看到了强烈的风向改变。”

"现在是我们捋起袖子大干一番事业的时候,现在不是夸夸其谈的时候。"

以下是《印度时报》读者的评论:



Ravi (chennai)
No problem , you must have friendship with neighbouring countries at the same time you must have a policy that if we import 50% china also must import indian goods 50% , then only the trade balance will be maintained properly , the Chinese customs not allowing indian product please mind it , it is my experience where as my material arch to china through Taiwan .
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

没问题。你必需与所有邻国保持友谊,同时必需奉行这样一个政策,即如果我们进口50%的中国产品,那么你们也得进口50%的印度产品。唯有如此,贸易平衡才能妥善维持。中国海关不放行印度产品,请注意,这可是我的个人经历,我的产品是通过台湾转进中国的。

shishir (Mumbai)
What a thug. He doesn't want to resolve any issue, be it stapled visa or border issue. He is also not ready to reduce tariff, but he wants to invest in Indian infrastructure. Beware from China. Let's not forget their slogan of Hindi Chini bhai bhai. They have expansionist mentality. India should join the hands with Japan, Vietnam, Philippines and ither north east countries and corner China. It is high time to take stand.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

好一个“暴徒”。他不愿意解决任何问题,不管是另纸签证还是边界问题。他也不准备减少关税,但想要投资印度基础设施。要小心中国,别忘了他们曾经提出的口号“印中亲如兄弟”。

他们具有扩张主义思维。印度应该联手日本、越南、菲律宾等国家一起围堵中国。印度早该采取立场了。

swatant ()
No. We must learn to build ourselves.
Agree (3)Disagree (1)Recommend (0)

不,我们必须学会自己修建基础设施

Ram Mohan (Mangalore) replies to swatant
Learning will take another 50 years
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)


学习的过程需要50年。


Ayush Jha (Unknown) replies to swatant
india doesn't have that kind of money.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)


印度没那么多钱



INDUS Murthy (INDUS)
Better to get japan aid than china , china instead would spy on critical locations
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

最好争取获得日本援助,中国的就算了,他们会暗中监视印度关键设施的。

SCL P (India)
Let the Chinese invest in building tracks for bullet trains to connect all metros and make power generation plants to wipe out India's power shortage.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

让中国人过来投资修建高铁吧,把所有大城市用高铁连接起来,同时兴建发电厂,彻底解决印度电力短缺的问题。

gone to the beach (call me)
They want to sell train technology they stole to India.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

他们想把偷来的高铁技术卖给印度

gone to the beach (call me)
These are Japanese and German trains. Sold with Chinese label. What a shame.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

那些实际上是日本和德国的火车,只是贴上中国产的标签而已。真无耻。

ranjan (Patna)
India should heartly accept the offer
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

印度应该诚心接受这一提议

Akash DS (Mumbai)
Trusting china will always be a issue as these people can change like a Chameleon.

一直以来,能否信任中国是一个老大难的问题,那些人跟变色龙一样,说变就变

Cooldude (Bangalore)
No. We cannot allow China to be a part of India's growth especially when it concerns infrastructure. Let them export soft toys, shirts, shoes etc but not Infrastructure.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

不,印度的发展不能让中国掺和进来,特别是事关基建等重大问题时。还是让他们向印度出口一些玩具、衬衫和鞋子之类的东西,基建就算了。

Faisal Raza (Unknown)
Seems one sided proposal, India must stand to the conclusion of give and take policy. No more no less

似乎是单方提议。印度必需坚持互惠互利的政策。不多不少

Salil Nair (Beijing)
What an efficient and pragmatic Foreign Minister China has! The guy is all business!
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

多么有效率和务实的中国外长啊!这个家伙想的都是生意事情!

KKP (NCR)
We have listened Chinese stand on trade & border. Soon we will hear our stand. I hope it is as tough and clear.

我们已经倾听了中方关于贸易和边界问题的立场。很快,我们将听到我方的立场。希望这一立场是强硬和清晰的。

Siva (sg)
If we don't build our own infrastructure we will never do it another time. If we don't have money we shall bring all the black money back immediately. See where it bites not bringing back it:@ :@ :@

如果我们不自己修建基础设施,那么我们永远没有这个能力。如果我们没有钱,那么可以把所有黑钱立即要回来。

itismeca ()
What? They have run out of infrastructure projects in Tibet?

啥?西藏已经没有基础设施项目来建了?

Samir Kumar Kanjilal (Unknown)
Everyone is interested for Indian Market. Anyway India may encourage investment in manufacturing sector. It will increase employment opportunity of our country and we may export the products at China to reduce Trade Deficit.

大家都对印度市场感兴趣。印度或许应该鼓励制造业方面的投资。此举不仅可以增加就业机会,而且或许可以提高对华出口,从而减少贸易赤字。

Tvenak B (US)
Issuing stapled visas as a goodwill gesture to people from Arunachal Pradesh? Before getting too excited about the investments, India should very clearly tell China " Don't Pee on My Leg and Tell Me It's Raining". Don't sell the Soul of India to China for infrastructure sake.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

给阿邦人民发放另纸签证是一善意姿态?

别急着对投资感到过于激动,印度应该明确对中国表示,“别在我脚上尿尿的同时说是下雨了。”别为了基础设施而向中国出卖印度的灵魂。

vyakul2002 (saudi Arabia)
that is good but mend your expansionist views
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

好样的,但要修正你们的扩张主义观点

Ram Mohan (Mangalore)
chinese are good at railways infra/road infra, electronics and manufaturing,then electronis will be cheap in india

中国擅长公路和铁路等基础设施的建设,擅长电子产品的生产,到时候印度的电子产品也会变得便宜

akash76 (Hyd)
Only on a condition - They withdraw chinese troops from our geographical areas. No free lunch.

只有一个条件,即他们撤走我方领土内的军队。天下可没有免费的午餐

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印媒:中国着眼于投资印度基础设施

()
分享到:

相关推荐