三泰虎

印度今年前4个月对华贸易赤字接近90亿美元

三泰虎6月10日译文,据报道,正当中印贸易赤字今年前4个月接近90亿美元的时候,中国与包括印度在内的南亚国家之间的贸易额达到惊人的1000亿美元。据新华社报道,中国和南亚国家之间的贸易额从2006年的350亿美元飙升至2013年的1000亿美元,但是这一快速发展使得对华贸易愈发不平衡更加突出,其中中国为出口更多一方。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014061001.html
外文标题:India's trade deficit with China mounts to $9 billion in Jan-April
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/Indias-trade-deficit-with-China-mounts-to-9-billion-in-Jan-April/articleshow/36259402.cms




资料图 资料图

BEIJING: China's trade with South Asian nations including India has touched a whopping $100 billion even as the deficit in trade between the two countries neared $nine billion in the first four months of this year.

Trade volume between China and South Asian nations jumped from $35 billion in 2006 to about $100 billion in 2013, but the fast growth features a rising trade imbalance with China exporting more, state-run Xinhua news agency reported.

The India-China trade topped much of the $100 billion as the bilateral trade totalled $65.47 billion in 2013 with trade deficit mounting to $31.42 billion.

正当中印贸易赤字今年前4个月接近90亿美元的时候,中国与包括印度在内的南亚国家之间的贸易额达到惊人的1000亿美元。

据新华社报道,中国和南亚国家之间的贸易额从2006年的350亿美元飙升至2013年的1000亿美元,但是这一快速发展使得对华贸易愈发不平衡更加突出,其中中国为出口更多一方。

印中贸易占了1000亿美元的大多数,两国2013年的双边贸易额达到654.7亿美元,贸易赤字高达314.4亿美元。

Indian officials said the trade deficit averaged about $35 billion in the last three years.

According to latest figures from China's customs, the total volume of the trade from January to April this year amounted to $21.98 billion. India's exports totalled $6.57 billion while the imports amounted to $15.41 billion — a deficit of $8.84 billion.

The huge trade deficit figured high on today's talks between external affairs minister Sushma Swaraj and her Chinese counterpart Wang Yi in New Delhi. Wang arrived in India on a two-day visit to establish first contacts with the government of Prime Minister Narendra Modi.

印度官员表示,在过去3年里,(印度对华)贸易赤字年均约350亿美元。

根据中国海关的最新数据,从1月份到4月份的中印贸易额总计为219.8亿美元,其中印度出口65.7亿美元,进口154.1亿美元——贸易赤字为88.4亿美元。

巨额贸易赤字成为了印度外长史瓦拉吉和中国外长王毅在新德里对话中高度受关注的问题。王毅抵达印度进行为期两天的访问,以期第一个同莫迪政府建立接触。

The two leaders discussed ways to increase Chinese investments in India through setting up industrial parks and infrastructure projects. They also discussed ways to address India's concern of huge trade deficit of nearly $40 billion.

India also seeks access for Indian IT and Pharmaceutical companies into Chinese market and wants Beijing to ramp up its investments in the country from the present $900 million.

两位领导人讨论了通过建立工业园和修建基础设施项目等提高中国对印投资的方法,同时也讨论如何解决印度关切的接近400亿美元巨额贸易赤字问题。

此外,印度寻求让本国IT和医药公司进入中国市场,希望北京在目前9亿美元的基础上大幅提高对印投资。

以下是《印度时报》读者的评论:



Andy L (Location)
Don't get sucked up in the deficits. We have to be fiscal conservative to survive what we promised thisw elections.

别被赤字拖垮了。要兑现选举时作出的承诺,我们就得采取财政保守主义政策。

R rameshan (Mumbai)
No doubht bilateral trade relation between India and Chine needs to be improved. But it is not at all on India's cost. Government of India should maintain the trade balance /parity with each and every country. China's agreciveness needs to be stoped immediately..

毫无疑问,中印双边贸易关系有待改进,但改进不能以完全牺牲印度为代价。印度政府应该与各国保持贸易平衡。中国的侵犯也应该立即打住。

anmol (India)
The new initiatives by both governments will find new heights in trade and business for mutual advantage. Both will be bhai bhai in the days to come.

两国政府发起的新倡议将在互惠互利的基础上为贸易和商业找到新的高度。在未来的日子里,两国将成为兄弟。

pointer pointer (India)
During his election campaigns Modi Ji reminded us how raw material leaves our shores for cheap and more expensive finished products come back. Patriots, every time you see a truck driving toward a port with raw material, you need to think how can you change the situation.

在竞选时,莫迪这样提醒我们,即印度原材料便宜出口,同时从海外进口昂贵成品。爱国同胞们,每当你看到卡车拉着原材料往港口奔去时,你应当思考如何改变这一现状。

Sheepinwolvesclothes (Coonoor)
And not to forget the trust deficit!

别忘了信任赤字!

scamnivas (Madras)
Increase exports to China!

加大对华出口!

HINDU12 Des (Montreal)
IF INDIA DOES NOT WAKE UP TO CHINESE ECONOMIC INVASION, THEY WILL SUCK BLOOD OUT OF OUR ECONOMY JUST AS THEY DID WITH USA. WE BETTER WATCH OUT AND DEFEND OUR ECONOMY OR WE WILL SUFFER WORSE THAN BORDER INCURSIONS.

如果印度不警惕中国的经济侵略,那么我们的经济将会像美国一样被吸干。最好保持警惕,否则比边界侵犯更严重的还在后头。

jayaprakash b (lome)
Trade deficit of Rs.35 billion avg for the last 3 years is a matter of concern, and should not happen to continue. To balance we can stop importing certain less imp products and to encourage our small industries.

过去3年平均350亿的贸易赤字是一个值得令人关注的问题,这种情况不应该持续下去。为了平衡贸易,我们可以停止进口不大重要的产品,同时鼓励本土小工业的发展。

pointer pointer (India) replies to jayaprakash b
The will stop importing if you stop consuming. And, almost certainly, as long as you are consuming, they will need to import.


你不消费,他们就不会去进口。几乎肯定的是,只要你消费,他们就会去进口



Juergen Dittwald (Germany)
I am very sure, that India can too much better than that

我非常肯定印度的表现可以比这好得多。

Jabra (Location)
China doesnt supply Oil, doesnt sell us empensive military hardware nor nuclear reactors.... so why the hell is the trade deficit so high??
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

怪哉!中国既没有向我们供应石油,也没有卖给我们昂贵的军事装备和核反应堆,为什么贸易赤字会如此高啊?

Umesh (Location) replies to Jabra
we r importing crockery,sanitary fittings,toys ,electricals.medicines-bulk,all avoidable
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)


我们从中国大量进口陶器、洁具、玩具、电器、药品...


Jyoti Prakash (Shanghai) replies to Umesh
These things are not very cheap to import from China.. But due to the corruption in the customs department, these cost of items are severely under-valued. If the actual value of these items is used for import duty calculation, the deficit will become half immediately..


这些东西从中国进口其实并不便宜,就因为海关部门腐败,很多进口产品被严重低报。如果按实际价值来征税,那么贸易赤字就会立即减半。



prashant jha (UK)
We really need to increase manufacturing to lessen imports and increase economy.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

我们确实需要加强制造业,减少进口,振兴经济

Joshua Issac (England)
As Saiful A. of Bengal pointed out, Indian exports to China are raw materials, and Chinese imports to India are manufactured goods. This trade deficit can be reduced if India gets its own manufacturing base, so that it can produce its own goods to replace Chinese goods, from the raw materials that it would have otherwise exported to China. That is only possible with significant legislative and economical investment from the government to expand the secondary sector.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

印度向中国出口原材料,中国向印度出口成品。如果印度发展本土制造业,把原本用于出口中国的原材料利用起来,用国货取代中国货,那么贸易赤字能够减下来。唯有重大立法且政府投资壮大第二产业,这才有可能。

Saiful a (bengal)
Not only trade deficit but we also have to look at the actual trade, We are buying manufactured products whereas china is only buying raw-materials. Thus our imports generating multi layer job opportunities in china and destroying our manufacturing units. Therefore our exports not only generating much needed jobs but actually destroying our own manufacturing segment.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

不仅是表面上的贸易赤字问题,我们必须审视贸易的实际状况。我们从中国进口的是成品,而中国只购买我们的原材料。因此,我们的进口给中国创造了大量就业,同时摧毁了本国制造业。

True Indian (B'lore)
Increase the exports somehow.... People of India need to work hard to achieve China like growth..

提高出口....印度人民应当努力实现中国式的发展...

Natarajan D ()
cheap, low quality products import from china should be reduced.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

印度应该减少从中国进口质量低劣的便宜货。

devendra p ()
We should also think on ways on increasing production in india and reduce imports from China. China is not going to help us unless it sees that they are going to benefit which can happen only when we import more and export less. So the bottom line is we should target import less and less MADE IN CHINA.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

我们应该想方设法提高产量,减少来自中国的进口。除非能让自己获利,否则中国是不会帮助我们的。我们要做的是加大出口的同时减少进口

归根结底,我们应该不断减少进口中国货。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印度今年前4个月对华贸易赤字接近90亿美元

()
分享到:

相关推荐