从这里了解印度人对中国的看法

中国外长访印,与印度外长举行会谈

2014-06-09 00:01 58个评论 字号:

三泰虎6月9日译文,据印媒报道,在首次高层互动中,中国外长与印度外长苏希玛.史瓦拉吉举行会谈,两人讨论了加强包括贸易和投资等关键领域的合作方法。鉴于莫迪总理与中国的亲密关系,人们期望双边关系得到提升之际,作为中国主席特使的王毅于凌晨时分抵达,以期与印度新政府建立政治联系。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014060901.html
外文标题:Chinese foreign minister Wang Yi holds talks with Sushma Swaraj
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/Chinese-foreign-minister-Wang-Yi-holds-talks-with-Sushma-Swaraj/articleshow/36241519.cms

1

NEW DELHI: In the first high-level interaction with the new dispensation here, Chinese foreign minister Wang Yi on Sunday held talks with his Indian counterpart Sushma Swaraj and discussed ways to strengthen cooperation in key areas including trade and investment.

Wang, who is special envoy of Chinese President Xi Jinping, arrived in the wee hours to establish political contacts with the new Indian government amid hopes of an upswing in bilateral ties due to Prime Minister Narendra Modi’s familiarity with China.

周日,在首次高层互动中,中国外长与印度外长苏希玛.史瓦拉吉举行会谈,两人讨论了加强包括贸易和投资等关键领域的合作方法。

鉴于莫迪总理与中国的亲密关系,人们期望双边关系得到提升之际,作为中国主席特使的王毅于凌晨时分抵达,以期与印度新政府建立政治联系。

Both Wang and Swaraj were assisted by their delegations which comprised of senior officials from the foreign ministry.

During his two-day visit, he will call on President Pranab Mukherjee and Modi on Monday.

Wang will also be meeting leading Indian officials and will have in-depth exchanges on how to push forward bilateral relations.

王毅和史瓦拉吉都受到代表团的协助,代表团成员包括来自外交部的高级官员。

在为期两天的访问期间,王毅将于周一拜访印度总统慕克吉和总理莫迪。

此外,王毅还将会见印度主要官员,并就如何推进双边关系进行深入交流。

以下是《印度时报》读者的评论:

Dilip Ganatra (Bangalore)
after new govt came to power China and US wants to talk and build good relation with India for their own interest and they want to invest in India as it is huge market they can not ignore. China wants to have cake first before US steps in. globalisation made every country to have good relation a necessity
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

印度新政府掌权后,中国和美国出于自身利益考量,想要与印度谈判并构建友好关系。印度是一个不容忽视的庞大市场,两国想要大举投资印度。而中国想赶在美国之前先行分一杯羹。全球化促使各国彼此建立必要的友好关系。

whatsformeal (Location)
Why is China interested so much now. It baffles me as to the urgency. They were cold in the past, is it the PM Modi or they are sincere in dealing with India now. I am little confused. I do not trust them. If they are sincere, wll and good for both countries.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

为什么中国现在兴趣如此大,这让我倍感困惑。他们过去可是非常冷淡的,难道是莫迪总理的原因,还是说他们现在要真诚与印度打交道了?我不相信他们。如果他们是真诚的,那么对两国都有好处。

Crab Kerala (IN/CH/FR)
china will break soon,,,,,,, a train without Engine….. Porkie mollahas will fix them…
Agree (4)Disagree (1)Recommend (3)

中国很快会解体的….一列没有机车牵引的火车而已…巴基斯坦的毛拉会解决他们的…

Jaishankar Prasad (jharkhand)
India should make a defense treaty with Japan and America to counter Chenese and Pakistani aggression . China can not be trusted for border security.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

为了反击中国和巴基斯坦的侵略,印度应该与日本和美国签订防卫条约。你不能指望中国让你享受边界安全

bhanu ()
now we will give them a tough competi tion
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

现在我们将让他们面临激烈竞争

Bansi ()
Let us put Tibet on the back burner and concentrate on ways and means of peaceful co-existence and economic cooperation.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

让我们把西藏问题搁在一边,潜心寻找和平共处以及经济合作的方法和途径。

nagu05ns9 ()
The new Chinese leadership is keen to improve relations with India in the face of serious challenges it faces over its maritime disputes with Japan in the East China Sea and with Vietnam, the Philippines and other maritime neighbours in the South China Sea amid a major US military push into the Asia-Pacific.

中国面临严重的挑战,在东海与日本存在海上纠纷,在南海与越南、菲律宾等国存在纠纷,且美军强力进入亚太,所以中国领导层会如此热衷与印度改善关系。

Sushil (india)
India must stop import of substandard products at all cost .China Dump all junk in India .Trade balance is equally importent .Otherwise India can put indirect curbs by increasing import duty to maximum .
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

中国把所有垃圾倾销到印度,印度务必不惜一切代价停止进口次品。同样重要的是贸易平衡,印度可以施加最重的进口税来间接遏制进口。

Rupesh Mohanty (Delhi)
India should adopt both soft and hard approach. In same time need to strengthen boarder infrastructure and army alert as well aggressive defence deterrence.

印度应该对中国软硬兼施。与此同时,印度应当加强边界上的基础设施建设,提高军队的警惕。

AthenasOwl (Illuminati)
Tibet is a part of China, as much as kashmir is a part of India.

西藏是中国的一部分,正如克什米尔是印度的一部分

JK (Delhi) 3
WHEN ARE GOING TO ASK CHINESE VACATE THEIR AGGRESSION OF 1962?

我们到底什么时候叫中国人把1962年时侵占的领土让出来?

kktotlani (Jaipur)
the china has taken the lead to send their foreign minister to N. Delhi in order to build an understanding with india so that India do not bend towards west under the new leadership of Mr. Modi.

中国率先派外长前往新德里,为的是与印度建立理解,防止莫迪领导下的印度倒向西方。

sudhansusonali ()
It is very unfortunate that we have to bear these Chinees and Pakis for ever, wheather we like or dislike. Hope for some solution .
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

不幸的是,不管喜不喜欢,我们不得不永远忍受中国人和巴基佬。希望能找到一些解决办法。

kalpesh (Vadodara)
New era…..Lets hope we can write new history.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

现在是新时代…希望我们能书写新的历史

Sunil Maingi (Unknown)
We must make China commit that there will be no incursions in our borders. We must also realise that we are giving money to China, as we are one of their biggest buyers and Pakistan, whom China is propping up by providing aid in various forms is only training and sending terrorists in their territory.

我们必须让中国承诺不再侵犯我们边界。同时,我们务必认识到我们是中国货的最大买家之一,实际上是在给中国送钱。中国一直以各种方式向巴基斯坦提供援助,而巴基斯坦一心专注培养和派遣恐怖分子。

DINATH ()
Good to initiate bilateral relation with a sworn enemy !!!

与死敌启动双边关系对印度有好处!

robustkumar Sharma (Delhi)
If as a result of it, Indian goods find a Chinese markets and our industries grow, it is welcome. The fear is that Chinese goods, cheap and non durable, will flood Indian markets more and more, ruining Indian industries.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

如果结果是,印度产品在中国找到市场,本土工业获得发展,那么欢迎;就怕不耐用的中国廉价货越来越多涌入印度市场,结果毁了印度的产业。

devadas salem (india)
Even though the Chinese products are, use and throw type, they are very cheap. They go for quantity and not for quality. We cannot compel our people not to buy their products. Ut the most we can impose more import duty. If we can bring down the cost of production in the field of consumer items, we can narrow down the trade deficit. Only through manufacture and trade in the sector of ancillary units, we can defeat China and not otherwise.

虽然中国货属于用一次即扔的那种,但是价格非常便宜,他们追求的是数量,而不是质量。我们不能强迫人们不要买他们的产品,最多就是提高进口税。

如果我们能把本土消费品行业的成本降下来,那么就能缩小中印贸易赤字。

唯有大力发展制造业和贸易业,我们才能打败中国,别无他途

Vikash (Location)
Important than USA I believe.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

我相信(中国)比美国更重要

S.S. (hyderabad) replies to Vikash
DEFINITELY ….USA is not a neighbour and China is. Geography cannot be wished away
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

那当然,美国不是印度的邻国,而中国是。地缘关系是无法磨灭的。

John Dawson (Gotham City, NY)
As an American with extensive experience of traveling to China, I believe Indians must tread very cautiously. Chinese are very shrewd, an art they have learnt from their ancestors, and will talk sweet at one end while also indulging in land grab at other. The important question to ask is: why does China have problems with almost all its neighbors? Simply because of hegemony that is being practiced by the Chinese. BEWARE India.
Agree (9)Disagree (0)Recommend (8)

作为一位经常在中国旅行的美国人,我认为印度人必须小心为妙。中国人非常精明,从古人那里继承了智慧,一方面嘴巴上说得好听,另一方面会暗中攫取领土。

有一个重要的问题,即为什么中国与每个邻国都闹纠纷?无非是中国人践行的霸权思维在作怪。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量