三泰虎

印媒:中国船只撞沉越南渔船

三泰虎6月6日译文,越南国家电视台播放了一段视频,视频显示在距离中国钻油平台不远处,中国船只与一艘越南小渔船相撞,导致后者倾覆。越南和中国就5/26事故相互指责,两国关系因南海这一庞大的钻油平台而进一步恶化。这部视频是附近的一艘越南船只拍摄的,视频显示一艘吨位大得多的中国船只追着两艘越南渔船。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014060602.html
外文标题:China ship seen hitting, sinking Vietnam boat
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-ship-seen-hitting-sinking-Vietnam-boat/articleshow/36111479.cms




原文配图 原文配图

HANOI: Vietnam state television has broadcast video showing a Chinese ship colliding with a small Vietnamese fishing boat which capsizes in its path not far from where China has parked an oil rig in disputed waters.

Vietnam and China have already traded accusations over who was to blame for the May 26 incident, as tensions fester between the two countries over the giant drilling platform in the South China Sea.

The video, shot from a nearby Vietnamese craft, shows a much larger Chinese vessel steaming after two Vietnamese fishing boats.

越南国家电视台播放了一段视频,视频显示在距离中国钻油平台不远处,中国船只与一艘越南小渔船相撞,导致后者倾覆。

越南和中国就5/26事故相互指责,两国关系因南海这一庞大的钻油平台而进一步恶化。

这部视频是附近的一艘越南船只拍摄的,视频显示一艘吨位大得多的中国船只追着两艘越南渔船。

It bisects the two boats, then the Vietnamese ship closest to the camera suddenly tips on its side into the path of the larger vessel and overturns.

At the moment of impact, one man on the boat from where the footage was filmed yells in Vietnamese: "Oh! The boat's sinking."

Vietnamese fishing boats operating nearby rescued the 10 fishermen from the sunken vessel, the government and the coastguard have previously said.

中国船只从两艘越南渔船中间穿过,最靠近摄影机的那艘越南渔船突然倒向较大船只的航道并倾覆。

在这一瞬间,摄像机所在船只上一名男子用越南语大喊:“哦!船在下沉。”

越南政府和海岸警卫队先前表示,附近的越南渔船救起了下沉渔船上的10位渔民。

Chinese foreign ministry spokesman Hong Lei said it was the Vietnamese ships that were being aggressive.

"In these seas China's ships were in a defensive mode ... who was it who took the initiative for the clash? Who was it who created tension on the scene? This is very clear," Hong said.

中国外交部发言人洪磊表示发起挑衅的是越南船只。

洪磊说:“在这些海域,中国船只处于防守态势...是谁主动挑起冲突的?谁制造紧张局势的?这是非常清楚的。”

以下是《印度时报》读者的评论:



Palash Mukherjee (Unknown)
the powers of the world gotta unite against china...
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

世界各大国将联合起来对付中国

Globtrott AKA (Unknown)
China will continue with its aggression, irrespective of what other countries say. China has the power to dictate and they will dictate.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

中国将继续其侵略行为,无论其他国家怎么说。中国有实力对其他国家发号施令,也会那样做。

ash punt (Unknown)
chinese arrogance . they only understand one language = power :(

中国人有些傲慢,只听得懂一种语言,即实力 :(

Murali ()
china has become more arrogant and needs to b fixed asap otherwise it will become another germany
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

中国变得更加傲慢了,得尽快杀一下他的威风,否者又会变成另一个德国

Concerned Cavalho (Pandharfpur)
A bully in action again. They are using their brute force to subdue their smaller neighbours

恶霸又在行动了,他们利用强力征服弱小邻国。

vinay midha (Unknown)
musle flexingoif china

在炫耀肌肉的中国

Prem Anand (cochin)
Why such a big power indulging in mischievous tactics towards a poor weak country. Big brother attitude?

为什么如此庞大一个国家喜欢对弱小国家搞恶作剧。老大哥心态?

rajiv agrawal (london)
NOT GOOD FOR CHINA TO ACT THIS WAY......HOPE IT MENDS ITS WAY....
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

采取这种方式对中国没有好处...希望加以修正

scamnivas (Madras)
China is bullying small neighbours.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

中国在欺负小邻国

ksinghrahul7 (Location)
Have chinese lost their mind. They are messing with wrong country, Vietnam defeated America at height of cold war. They should understand with economic slowdown no one can afford a war at this time.

中国人失去理智了吗?他们惹错国家了。越南可是当年冷战正酣时打败美国的国家。他们应该理解一点,即经济已经放缓,现在无人承受得起一场战争。

Dharmendra (Mumbai)
world needs to unite to teach the unruly chinese to behave like humans and not like animals
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

全世界应当联合起来教训无法无天的中国人,要做个人样,不能像动物

Kevin ()
UN intervention is necessary in this matter and I think the global community should interfere in the regions to bring up peace and harmony in China-Vietnam crisis.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (1)

联合国干涉是必需的,国际社会应该行动起来,化解中越危机,给该地区带来和平。

ksinghrahul7 (Location) replies to Kevin
UN is incapable of resolving any issue.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)


联合国解决不了任何问题



Shafi Patel ()
Nothing to do with a religion, its all about money,
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

与宗教无关,都是钱惹的祸

balamohanw ()
Surprisingly , both countries have lot of Buddhist followers. Such tension in the Region is dangerous.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

吃惊。两国都有很多大量佛教徒。该地区出现的此类紧张局势是危险的。

Salem Ahmed (Unknown)
It seems accident.

似乎是事故

vyakul2002 (saudi Arabia)
all countries get together to teach a lesson to China, China needs one lesson
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

世界各国应该联合起来教训中国,后者需要一个教训

srinivas (Location)
Chines having insect instincts.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

中国有昆虫的本能

John Dawson (Gotham City, NY)
Indians, please be careful when dealing with China. These slit-eyed yellow people are very dangerous. We Americans have been trapped in debt by the slit-eyed devils. Africans have already been made slaves by these yellow people and their natural resources plundered in the name of "development". You Indians will one day become slaves to China too, if you don't play your game well.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

印度人,与中国打交道时请小心。这些眯眯眼非常危险。我们美国人已经陷入了眯眯眼设下的债务圈套。非洲人已经被他们奴役,自然资源被以“发展”的名义掠夺。如果不加以小心,那么你们印度人总有一天也会成为中国的奴隶。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印媒:中国船只撞沉越南渔船

()
分享到:

相关推荐