从这里了解印度人对中国的看法

中国称赞巴基斯坦总理受邀出席莫迪就职典礼

2014-05-27 11:02 35个评论 字号:

三泰虎5月27日译文,据报道,中国周一称赞印度新政府邀请巴基斯坦总理谢里夫参与纳伦德拉莫迪总理宣誓就职典礼的这一举动,表示印巴关系的改善有助于地区和平、稳定与发展。中国外交部发言人秦刚表示,“我们注意到了最新发展,对此表示欢迎。印度和巴基斯坦都是南亚大国。印巴关系的改善不仅符合两国的利益,而且有助于地区和平、稳定与发展。”

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014052701.html
外文标题:Improvement in India-Pak ties vital for regional peace: China on invite to Sharif for Modi’s swearing in
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/India/Improvement-in-India-Pak-ties-vital-for-regional-peace-China-on-invite-to-Sharif-for-Modis-swearing-in/articleshow/35618877.cms

INDIA-PAKISTAN-POLITICS-MODI

印度总理莫迪(左)26日与到访的巴基斯坦总理谢里夫成就历史性的握手

BEIJING: Lauding the new Indian government’s move to invite Pakistan Premier Nawaz Sharif to attend the swearing-in ceremony of Narendra Modi as Prime Minister, China on Monday said improvement in Indo-Pak ties contributes to regional peace, stability and development.

“We have noted that latest development and we welcome that. Both India and Pakistan are major countries in South Asia. The improvement of India-Pakistan relationship not only serves the interests of the two countries but also contributes to regional peace, stability and development,” Chinese foreign ministry spokesman Qin Gang said.

中国周一称赞印度新政府邀请巴基斯坦总理谢里夫参与纳伦德拉莫迪总理宣誓就职典礼的这一举动,表示印巴关系的改善有助于地区和平、稳定与发展。

中国外交部发言人秦刚表示,“我们注意到了最新发展,对此表示欢迎。印度和巴基斯坦都是南亚大国。印巴关系的改善不仅符合两国的利益,而且有助于地区和平、稳定与发展。”

“As friend and neighbour of the two countries, China would like see the constant improvement of India-Pakistan relationship. We hope this kind of momentum can be maintained so that India and Pakistan can realize common development and maintain regional peace and stability,” he told a media briefing here.

Chinese Premier Li Keqiang is expected to call Modi on Tuesday to formally greet him during which he may also discuss the momentum of bilateral ties, officials said.

“作为两国的朋友和邻居,中国愿看到印巴关系的持续改善。我们希望这一势头能够保持下去,以便印度和巴基斯坦实现共同发展,保持地区和平与稳定。”他在一场新闻发布会上说道。

有官员指出,中国总理预计周二正式向莫迪致贺电,两人也许还会讨论双边关系的发展势头。

“We congratulate Modi on being elected as new Prime Minister. China pays high attention to developing good neighbourly and comprehensive strategic partnership with India,” Qin said.

Chinese foreign minister Wang Yi has formally greeted Modi during his meeting with the Indian Ambassador Ashok K Kantha here on May 23 and sent a special message expressing a wish to expand ties and exchanges between the two countries.

秦刚说,“我们祝贺莫迪当选新总理。中国高度重视发展睦邻友好关系,努力与印度构建全面战略伙伴关系。”

中国外交部长王毅于5月23日与印度大使会谈期间就已经正式问候莫迪,并传达了特殊的信息,表达了扩大两国关系和交流的意愿。

以下是《印度时报》读者的评论:

Bitter Truth (India)
if you have friends like pakistan who needs enemies?

有了巴基斯坦这样的朋友后,根本就不需要敌人

INDIAN (INDIA)
CONGRATULATIONS BJP. INDIA, PAKISTAN, BANGLADESH AND CHINA BHAI BHAI.

祝贺印度人民党。

印度、巴基斯坦、孟加拉国和中国亲如兄弟。

swatant ()
For those that want us to give up arunachal pradesh and ladhak, we say to them– give up tib%t and uigherizstan!

那些想要我们放弃阿邦和拉达克的人听着,你们也放弃xz和“维吾尔斯坦”吧!

Harry Achari (trivandrum)
china’s beautiful words and ugly deeds

中国的花言巧语和丑陋行为形成鲜明对比

Deepak (Location)
And this from a country that is a threat not only to the region but to the whole globe!. First China should understand the meaning of peace with its neighbours!

这些话出自一个不仅对地区是威胁,而且对全球构成危害的国家!

首先,中国应当理解与邻国和平相处的含义!

Harry Achari (trivandrum) replies to Deepak
china is a dangerous country and it is born to lie. If you are listening China’s words means you are stupid. when china is talking, you better shut your ears before it get f….kd. we should not listen their beautiful words and empty promises, but we should see its acts. then you will see how china really is. A cunning fox. Now all neighbours need to be armed themselves to counter china’s threats.

中国是一个危险国家,天生就会撒谎。你要是听中国说的话,那意味着你是傻瓜。

中国要是开口说话,你最好塞上耳朵。不应该听他们说的花言巧语和空洞承诺,而是应该观其行,然后你就会看清中国实际上是一只狡猾的狐狸。

Veronica Dixit (Riga)
Mr. Modi is our PM, anything against him is against Nation. Please mind your language, you can not make a fun of Indian PM.

莫迪先生是我们的总理。任何反对他的行为就是反国家。请注意你们的措辞,取笑印度总理是要不得的

Harry Achari (trivandrum) replies to Veronica Dixit
well said veronica

说得好

seham renganathan (Location)
hope China also will contribute its own share of good gesture and genuine support for peace, tranquility

希望中国也为和平稳定发出善意姿态,贡献自己的一份力量。

Harry Achari (trivandrum) replies to seham renganathan
china and peace? are you joking? have you ever heard of a vegetarian tiger?

中国与和平?你在开玩笑吧?你有听说过素食的老虎吗?

seham renganathan replies to Harry Achari
thanks Sir for response, similarly one can not find non veg elephant too! however all chances for peace have to be grabbed and tried. nothing can be equated to more than peace

谢谢你的回复。类似的,你也找不到非素食的大象!

然而,所有和平的机会应该抓住,没有什么比和平更重要的。

Bitter Truth (India) replies to seham renganathan
peace exists only in fantasy land, keep dreaming

和平仅存在幻想世界中,继续做梦吧

ashish dadwal ()
General population of both pakistan n india want peaceful,mutually beneficial co-existence.the major problems are created by certain elements on both sodes who know war means money.

巴基斯坦和印度的民众都想要和平共存,主要问题是双方某些人造成的,那些人深知战争意味着捞钱。

Bitter Truth (India) replies to ashish dadwal
don’t talk like an idiot, do you know what jihad means?

别说得像个傻瓜一样,你知道圣战意味着什么吗?

chiro (India)
First stop eyeing Arunachal Pradesh and Ladakh, then will hear what you are saying…

先别盯着阿邦和拉达克,然后我们再来听你说教。

pdasnrb (India)
Modi is already a known entity in Chinese hierarchy for his initiatives to attract Chinese investments in Gujarat will find it much easier to have better ties with China!

莫迪大力吸引中国投资古吉拉特邦,在中国已经是一个众所周知的人物,与中国构建友好关系将会容易得多!

Robin (Location) replies to pdasnrb
China is not trustworthy. It will back stab any time.

中国不可靠,随时会给你背后来一刀

prashantpeter (ludhiana,punjab) replies to Robin
nor is Mr Modi

莫迪也不可靠

Robin replies to prashantpeter
Mr.Modi does not have the strength to back-stab China.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

莫迪没有力量给中国背后来一刀

Defeated looter (Truth Prevails) replies to Robin
Please understand Modi is a tea vendor. Do not expect too much from him.

请记住,莫迪出身茶水摊,别对他指望过高。

DILIP R (Ind/ US.) replies to Defeated looter
Wow…..drinking too much of urino cola

哇,牛尿可乐喝多了吧

友荐云推荐
  1. Veronica Dixit (Riga)Mr. Modi is our PM, anything against him is against Nation. Please mind your language, you can not make a fun of Indian PM.莫迪先生是我们的总理。任何反对他的行为就是反国家。 ================================================================================此人人在中国留过学?

  2. 穆迪已经被阿三当作印度教里的大神了穆迪说要有光,于是太阳出现捧杀比棒杀更狠,棒杀吧,允许你犯错;而捧杀,就是把你架在火上烤特别对于政治人物来说,人家对你期望不高,你反而更容易发挥,现在好了,穆迪刚上台就成神了,可以预料穆迪的悲剧还在后面

  3. 阿三的本性:第一是贱,第二是自卑,第三是智商太低,由此造成了一部印度史就是一部被异族反复征服的记录,以至于一个号称文明古国的国家居然没有自己的文字,官方语言为英语,等等,就连最不发达的黑非洲也鄙视看不起印度人,印度人在世界眼里如果不是一个笑话的话,就是一坨屎!

  4. 硬度人提倡的是;非暴力不合作。意思就是你不使用暴力不跟你合作,所以,说别的都木用,关键是暴力 建议暴抽丫地,不信看他们对阴帝咋不唧唧歪歪的哪……