三泰虎

穆迪对中国或采取更为灵活务实的政策

三泰虎5月15日译文,《环球时报》周三发表文章,称被普遍认为是印度下任总理的纳伦德拉穆迪,在处理与中国的关系时或许表现出灵活性,但也会“制造新的问题”。穆迪预计在政治纠纷中将采取强硬立场,但对中国将采取更为灵活的经济政策。文章称,古吉拉特邦首席部长穆迪以重商著称,他四次造访中国,吸引中国投资。经济学人2011年某期刊物将古吉拉特邦描述为“印度的广东”,原因是该邦人口仅占印度的5%,工业产出却占16%,出口占比高达22%。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014051508.html
外文标题:Modi will be flexible, problematic: Chinese daily
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/home/lok-sabha-elections-2014/news/Modi-will-be-flexible-problematic-Chinese-daily/articleshow/35112374.cms


1

BEIJING: Narendra Modi, widely tipped to be India's next Prime Minister, may show flexibility in economic ties with China but also "create new problems", a Chinese daily said on Wednesday.

"Modi is expected to present a tougher stance on political disputes but take a 'more flexible' economic policy towards China," the Global Times quoted analysts as saying.

The article, by Global Times writer Yang Jingjie, was on "India's restrictive policies barrier to trade with China".

《环球时报》周三发表杨敬杰(音译)的署名文章,称被普遍认为是印度下任总理的纳伦德拉穆迪,在处理与中国的关系时或许表现出灵活性,但也会“制造新的问题”。

穆迪预计在政治纠纷中将采取强硬立场,但对中国将采取更为灵活的经济政策。

The article said Modi, chief minister of Gujarat, "is famed for his pro-business approach and has made four trips to China to woo Chinese investment".

"In a 2011 issue of The Economist, Gujarat was described as 'India's Guangdong', as the state accounted for 5 percent of India's population, 16 percent of its industrial output and 22 percent of its exports."

The article cited Fu Xiaoqiang, a research fellow with the China Institutes of Contemporary International Relations, as saying that "judging from Modi's governance in Gujarat, he places emphasis on infrastructure development, attracting investment and the establishment of special economic zones".

文章称,古吉拉特邦首席部长穆迪以重商著称,他四次造访中国,吸引中国投资。

经济学人2011年某期刊物将古吉拉特邦描述为“印度的广东”,原因是该邦人口仅占印度的5%,工业产出却占16%,出口占比高达22%。

文章引述中国当代国际关系研究所研究员傅小强的话,称“从穆迪在古吉拉特邦的统治来看,他非常注重基础设施的发展,努力吸引投资,建立特别经济区”。

"Economic development and improving people's livelihoods are expected to be high on his agenda once he is elected prime minister," Fu was quoted as saying.

"There is the possibility that he will expand Sino-India economic and trade cooperation and seek more Chinese investment."

According to the Chinese government data, India's trade deficit reached $31.4 billion against China in 2013.

一旦当选总理,经济发展和改善人民生计预计成为他的重要议题。可能他会扩大中印经济和贸易合作,寻求更多中国投资。

根据中国的官方数据,印度2013年对华贸易赤字达314亿美元。

Hu Zhiyong, a research fellow with the Institute of International Relations at the Shanghai Academy of Social Sciences, said this imbalance could not be reversed in the short term.

"Once Modi takes office, he is expected to exhibit some flexibility in economic policy with China but will also create some new problems on bilateral trade frictions."

China's current foreign direct investment in India stands at $940 million.

According to Hu, the shortfall resulted from India's politicization of economic issues.

上海社科院国际关系研究所的研究员胡志勇表示,贸易不平衡短期内难以逆转。

一旦就职,穆迪预计在对华经济政策上展现一些灵活性,但也会给双边贸易摩擦制造一些新问题。

目前,中国对印直接投资为9.4亿美元。

胡志勇指出,投资不足是印度经济问题政治化导致的。

"Compared with capital from the US, Japan and South Korea, India has taken a more cautious and restrictive policy toward Chinese investment."

The barriers imposed by Indian authorities had led to a withdrawal of most small and medium-sized Chinese companies from the market in India's tech hub Bangalore, Hu said.

"There are also so-called security concerns over Chinese investment, which has led to denials of major investment by telecom giant Huawei in the country."

与来自美国、日本和韩国的资本比起来,印度对中国投资采取更为谨慎和更为限制的政策。

印度当局设置的障碍,导致大多数进入印度技术中心班加罗尔的中国中小型公司纷纷撤离印度市场。

此外,还有对中国投资的所谓安全担忧,导致电信巨头华为对该国的巨额投资被否决。

At the same time, the article pointed out that Modi had taken a hard line towards China politically.

"The BJP has long held a hardline position towards China. Modi will no doubt inherit the party's stance. He will be tougher against Beijing and use border disputes, the Tibet question and the Dalai Lama to bargain with China," Hu said.

But Fu sounded more optimistic vis-a-vis China-India relations.

"The two countries have reached a border defence cooperation agreement (in October 2013) and both maintained that the disputes should be solved through negotiations," Fu said, adding that the border disputes could be controlled and would not threaten bilateral cooperation in other areas.

同时,文章指出穆迪在政治上对中国采取了强硬立场。

一直以来,人民党对中国采取强硬立场。毫无疑问,穆迪将继承党的立场。他将对北京更为强硬,利用边界纠纷、西藏问题和达赖,与中国进行讨价还价。

傅小强似乎对中印关系更为乐观,他表示两国已经(于2013年10月)达成了边界防卫合作协定,双方都坚持纠纷应该通过谈判来解决。他还说,边界纠纷应该得到控制,不能威胁到其他领域上的双边合作。

以下是《印度时报》读者的评论:



Amit Saxena (Hyderabad)
Never believe China.

永远别相信中国

SN (Meerut) replies to Amit Saxena
READ VARIOUS REPORTS AND BOOKS PUBLISHED, SPECIALLY BRIG. DALVI'S BOOK ON 1962 WAR, AND YOU WILL KNOW THE REAL STORY QUITE DISTINCT TO THAT PRESENTED TO US. SO FAR BY CONGRESS GOVT. S


去看不同的报道和书籍,特别是英国人戴维有关1962年中印战争的书,你将会了解到真相与国大党政府所说的大相径庭。


Mulla Naseruddin (B'lore) replies to Amit Saxena
never believe china, never believe pak, never believe US etc etc etc whom will you trust.... If were are internally strong no 1 to be scared of.. We need a strong leader like Modiji,... he has the nerve to take risk.. God bless India.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)


永远别相信中国,永远别相信巴基斯坦,永远别相信美国...那你相信谁啊....


如果我们内部强大,那就没有谁是我们害怕的。我们需要穆迪那样强有力的领导人,他具备冒险精神,神灵保佑印度吧


Chandrasekaran (Unknown) replies to Amit Saxena
After release of the sino india war reports by the Australian jurno it looks like china was not at fault and it was our Nehru who got into war.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)


从澳大利亚记者公布的中印战争报告看来,似乎并不是中国的错,而是尼赫鲁先开战的。



pdasnrb (India)
Modi - "Economic development and improving people's livelihoods" is the need of the hour for India! This is exactly what UPA has failed to deliver to Indians!
Agree (3)Disagree (1)Recommend (3)

穆迪,印度的当务之急是“经济发展和改善人民的生计”!这正是国民进步联盟政府未能向国人兑现的!

Hindustan (mumbai)
Now that elections are over what has congress to say on this "In a 2011 issue of The Economist, Gujarat was described as 'India's Guangdong', as the state accounted for 5 percent of India's population, 16 percent of its industrial output and 22 percent of its exports."
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

选举已经结束了,国大党还有什么要说的吗。

经济学人2011年某期刊物将古吉拉特邦描述为“印度的广东”,原因是该邦人口仅占印度的5%,工业产出却占16%,出口占比高达22%。

goureesh.belavatagi ()
Seams as if things will settle automatically nothing required to do by Modi . His presence as PM is enough.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (1)

啧啧,看来一切事情会自动解决,穆迪根本就不需要出手,只要在总理职位上那么一站就足够了。

SAROJ (Location) replies to goureesh.belavatagi
WE AS INDIAN SHOULD HOPE SO........


但愿如此...



Biranchi Acharya (Cuttack)
I think Modi would be pro-China because of his adverse relation with America. Modi never forget any humiliation. He would try for a China-Russia-India block to face USA!
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

我认为穆迪将会亲华,因为他与美国的关系不友好。

穆迪是永远不会忘记被羞辱的。他将努力构建中俄印阵营来共同面对美国!

rvijay ()
bi lateral trade may be most important

最重要的是两国的双边贸易。

Dipankar (Location)
entire world has anticipations in their own way!! 1st came Pakistan's - then US and now China!! I am more than sure and convinced that the new Govt will take progressive step to build a stronger India.. India to shine again with glory!!
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

全世界都期望一切以自己的方式展开!先是巴基斯坦,然后是美国,现在是中国!我确信新政府将采取渐进步骤来构建强大的印度。印度将再次大放光彩!

Rohan Sule (Unknown)
We need China support on diplomatic front and If we are able to form a triangle Russia - India-China then Western Countries will think 100 times before taking any drastic step on any of the country regarding any Issue .
Agree (4)Disagree (1)Recommend (1)

我们需要中国在外交层面上的鼎力支持。如果能够组建俄印中铁三角,那么西方国家在对任何一国采取激进举措之前将会三思。

()
Modi will not be a problem to china , until china is not a problem to INDIANS
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

只要中国不给印度人找麻烦,穆迪就不会给中国找麻烦。

indian (Hyderabad)
Jai ho jaya jaya jaya jai ho.

胜喽...胜喽

hemkant beedkar (Pune)
Chinese has got the point, that they can expect cooperation on economic front but will have to face problems regarding border issues and advancement of China Army in Indian territory in future. On this front , they will have to deal with hard-stanced person.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

中国人说到点子上了。经济方面的合作是可以预期的,但是边界问题和中国军队未来前进到印度领土等问题就麻烦了。就这方面而言,他们将不得不与立场强硬的穆迪打交道。

giri.shyni (Bangalore)
I hope this is the first time in Indian history where all countries are discussing about our future government and about its style of working. i feel that there is a sort of fear about our country which is very good. Thanks to Modi for that.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

我希望,这是印度历史上首次各国都在热烈讨论我们的未来政府及其工作方式。我觉得别人在言谈之中对我们国家有一种畏惧感,这非常好,为此要多谢穆迪。

Raj Mody (Toronto)
Finally China will have met its match in Modi, if he becomes PM
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

穆迪当上总理后,中国最终将棋逢对手!

Lucky (Location)
when you create problems for India it was OK, let the dragon face the tiger for once....

你们给印度制造麻烦就可以,现在让中国龙头面对一次印度虎吧

Asfar (Location)
don't expect anything new from Modi, all Indian politicians are same they care only their vote bank and elections

别指望穆迪会带来任何改变。印度政客都一路货色,他们只关心票仓和选举

abquadri (ind)
The one thing I admire in Narendra Modi is his China policy. I hope he will give a fitting reply to China in Arunachal Pradesh.

穆迪让我欣赏的一点是他的对华政策。我希望他能就阿邦问题给中国做出合理的回应。

Gopal Pattanayak (Cuttack)
China need not be too much apprehensive.

中国没必要过度忧虑啦

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 穆迪对中国或采取更为灵活务实的政策

()
分享到:

相关推荐